我們都知道body是指身體, 但它還有屍體的意思!
按中文思維翻譯, 變成"屍檢"可就嚇人啦!
英文裡"體檢"的正確表達是checkup.
體檢 = checkup (注意沒有空格哦)
例句:
♕ When was your last checkup?
你上次體檢是什麼時候?
♕ It's important to have regular checkups.
定期體檢很重要。
公司常用版:
medical test
所以, 公司提供的年度體檢, 應該說:
annual medical test
=年終體檢
annual /ˈænjuəl/ =年度的
我們都看到過這種情況, 明明時間地點人物一樣, 可是由於一個單詞的差別, 意思也不同,比如呢:
go to hospital, 第一反應是不是"去醫院"?
但其實"去醫院"應該說
go to the hospital
區分:
我們中國人喜歡說"去醫院", 但外國人更習慣說"看醫生", 在他們的認知裡, 感冒發燒這種小病, 一般就找家庭醫生, 或是去診所(clinic)。
更常用的表達:
♕ I need to go to the doctor.
我要去看醫生。
♕ I'd like to see a doctor.
我想去看醫生。
♕ Have you seen a doctor about it yet?
你找醫生看過了嗎?
hospital在英文裡指的是綜合大醫院, 並且有住院的意思。
所以當你說你要go to hospital的時候, 外國人會認為你病得很嚴重, 到了要住院的程度。非常容易產生誤會。
例句:
♕ He remained in the hospital for a solid month.
他在醫院裡住了整整一個月。
♕ The pain got worse and she had to go to the hospital.
她痛得更厲害了, 只得去醫院看病。
請病假的時候,如果你和老闆說:
那距離老闆開除你就不遠了!
uncomfortable是描述"尷尬, 不自在, 不合適, 害怕"的狀態。
例句:
♕ She always felt slightly uncomfortable in a hat.
她戴帽子總是覺得有點不自在。
♕ I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在難為情地望著我。
身體不舒服, 不用uncomfortable, 你還可以這樣說:
例句:
♕ I'm not feeling well.
我不舒服。
♕ I felt sort of ill.
我身體有點不適。
♕ I am not myself today.
我今天不舒服。
♕ I feel sick today.
我今天不舒服。
!!超級粉絲福利!!
↓↓↓