「去醫院」可不是「go to hospital」!老外「看病」一般這樣說

2020-12-11 每日學英語

說到

生病難受要趕緊去醫院看看

你是不是想到了

「go to hospital」?

但其實在英語國家

「go to hospital」不是這麼用的

「go to hospital」本身完全沒問題

問題就在於中西文化的差異

「go to hospital」真正的意思

和我們中文說的「去醫院」並不完全相同。

如果身體不舒服,我們常說「去醫院」,

而外國人則常說「去看醫生」。

這兩個有什麼區別呢?

hospital在英文裡指的是綜合大醫院

並且有住院的意思

所以當你說

你要go to hospital的時候,

外國人會認為你病的很嚴重或者有外傷。

並且到了要住院的程度,

非常容易產生誤會。

在他們的認知裡,感冒發燒或者某些小病,

一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。

這個叫:

see a doctor 看醫生

go to a doctor 看醫生

例:

I'll see a doctor on Monday.

我星期一去看醫生。

注意

go to hospital和go to the hospital千萬別混淆

The difference is that 「go to hospital」 means that you are or will be a patient in the hospital.

它們倆的區別就在於「go to hospital」的意思是你現在是或將是這個醫院的病人。

「Go to the hospital」 means that you are not a patient. You are going there for some other reason.

「Go to the hospital」就不含有你是病人的意思。你可能是有其他的原因要去醫院這個地方而已。

So, 「he had to go to hospital」 means he was admitted as a patient there, and 「he had to go to the hospital」 means that he was there in some other capacity than as a patient, as in 「He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.」

所以,「he had to go to hospital」這句話就含有他是這個醫院被確診的病人的意思,「he had to go to the hospital」則意味著他以病人以外的其他身份在那裡,就跟這句話「He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.」(他得去醫院接他要出院的母親。)似的。

今天的內容都學會了麼?

相關焦點

  • 「去醫院」不是「go to hospital」!老外看病一般這樣說!
    點擊播放 GIF 0.0M小沃之前準備去做個體檢, 完了給外籍上司發消息請假:I need to go to hospital.以前書上說的「去醫院」不都是「go to hospital」嗎?其實,這是沒徹底理解這句話的語境以及外國文化的結果。在國外,除非了斷胳膊斷腿, 總之病情很嚴重才會用:go to hospitalYou’re bleeding heavily.
  • "go to hospital"難道不是去醫院看病嗎?
    在這個特別的假期裡,醫院成為我們與病毒的戰場。去醫院看病是go to hospital還是go to the hospital呢?在醫院到底是用in還是用at呢?
  • 「去醫院」是go to hospital還是go to the hospital呢?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「去醫院」是go to hospital還是go to the hospital呢?
  • 普通生病「去醫院」千萬別說"go to the hospital",會嚇壞老外的!
    "去醫院"大多數英語國家的人 會表達成看醫生:go to the doctor 在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。
  • go to hospital和go to the hospital的區別
    比如醫院,有人進去上班,有人進去看病。小孩子可以去商場吃飯,不可能去醫院、學校上班。go to hospital:生病著急的時候,來不及去特定的醫院,能看病就行,所以不加冠詞,強調去醫院看病。go to the hospital 加了定冠詞,強調去特定的醫院上班或者辦事。
  • 不要再說 Go To Hospital 了!
    大家好,我是不太喜歡去醫院聞消毒水味道的霸霸 事情是這樣的,最近身邊有許多朋友都患上了季節性感冒,身體都感覺非常不舒服,就想著去醫院檢查一下,開點藥。 但很奇怪的是,他們都跟我說:「I need to go to hospital.」
  • 去醫院別說「go to hospital 」,別人會嚇一跳
    感冒了需要去看醫生用英語怎麼說呢?可不要說:「I need to go to hospital .」這樣說別人會以為你患了很嚴重的病,需要去大型醫院住院治療。由於中西的文化差異,我們生病了會「去醫院」,而大多數西方國家生病了都是去「看醫生」。如果是感冒、肚子疼這種小病,只需要簡單治療,就不要說「go to hospital 」了。
  • 「去醫院」說「go to hospital」居然是中式英文!
    生病了要不要go to hospital?其實英文hospital並不能隨口說,原因是這樣的... 首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於文化差異。我們喜歡說去醫院,而大多數英語國家的人會說看醫生,在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。 更常用的表達 I need to go to the doctor. 我要去看醫生。
  • "去醫院" 真的不是 go to hospital,這麼說會出人命的!
    生病了要不要go to hospital?其實英文hospital並不能隨便亂說哦。說錯了,別人還以為要出人命了呢!今天就帶大家一起來學學跟生病住院相關的表達吧。首先告訴你,go to hospital 這句話語法沒問題, 只是這一種不折不扣的中式英語表達。說它是中式英文,更多是由於文化差異。
  • 「去醫院」說」go to hospital」居然是中式英文!
    ,英文hospital並不能隨口說,原因是這樣的...首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於文化差異,我們喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生",在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。I need to go to the doctor.
  • 感冒發燒去醫院不是「go to hospital」!這種中式英語別再說啦!
    在這個特別的假期裡,醫院成為我們與病毒的戰場。去醫院看病是go to hospital還是go to the hospital呢?在醫院到底是用in還是用at呢?一起來學習吧~CDC/unsplash1 去醫院看病≠go to hospital我們從小跟著課本念go to hospital意思是去醫院看病,由於中西的文化差異,在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生
  • 口語小課堂│去醫院是go to the hospital嗎?
    在氣溫多變的季節,好多小朋友因為咳嗽,流鼻涕 總是去醫院報導。但「去醫院」用英文表達真的是「go to the hospital」嗎?在中文裡,我們常說的「去醫院」,不一定是生了很嚴重的病而去看病。我們平時說的「去醫院」可以是,去體檢,或者因為流鼻涕,咳嗽,去看一些小毛病。
  • 生病去醫院不是「go to hospital」,這種中式英語別再說啦!
    感冒發燒去醫院不是「go to hospital」,這種中式英語別再說啦!在這個特別的假期裡,醫院成為我們與病毒的戰場。去醫院看病是 go to hospital 還是 go to the hospital 呢?
  • 為什麼當外國人生病時,一般不怎麼說「go to hospital」?
    之前在介紹英語短語的時候,有小夥伴就有留言,提到了「hospital」。說到這個想必大家都不陌生,因為一年三百多天,總有些時候我們是要去「hospital」的,即便不是因為生病,也會去做個年度體檢啥的。那問題來了,「去醫院」用英語怎麼說呢?想必會有小夥伴脫口而出「go to hospital」或「go to the hospital」。
  • go to hospital,要命了?
    記得以前初中的時候,老師說要去醫院,就說 go to hospital ,看著很正常是不是?這就要說到中西方差異的問題,在中國,我們生病感冒了一般去醫院,但是在國外,小感小冒不是要去醫院的, 一般都是先預約 (make an appointment )家庭 醫生或者去clinic 診所,如果你病的很重的話,要家庭醫生開個介紹信才去大醫院。當然如果你很有錢的話,可以直接去私人醫院。那小感冒去看病應該怎麼說呢?
  • 「體檢」可不是"body check"哦!說錯就出人命啦!
    body 有"屍體"的意思,所以 body check 是"屍檢"……老外一般用 checkup 和 physical examination 表示體檢。像西外君公司組織的這種叫年度體檢,可以說 annual checkup。
  • hospital和clinic,看病,住院,出院英語怎麼說
    熟練掌握中學詞彙,流利說英語。今天我們來學習hospital和clinic的用法。請熟讀下面生活中常見情景例句到會說。一般有兩種表達:1, go to hospital去醫院(看病)The child has to go to hospital.
  • 「go to school」居然不是去醫院,說錯老外笑掉大牙!
    事實上,英語中的go to school 還真不是去學校!它真正的意思,其實是這樣的……在英文中,go to school 特指去上學。go to the school 表示單純去學校(不一定上學,可能是上班)。
  • "go to the hospital"居然是Chinglish!那「去醫院」的英文應該怎麼說?
    為什麼go to the hospital是中式英文?首先,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於文化差異。我們中國人喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生",在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。
  • go to the school 竟然不是去上學?那是什麼?
    上學是 go to school  go to the school 是去學校 上學和去學校看起來並沒有區別?to school去上學go to the school去學校,去一趟學校go to bed去睡覺go to the bed去到床邊