感冒發燒去醫院不是「go to hospital」,這種中式英語別再說啦!
在這個特別的假期裡,醫院成為我們與病毒的戰場。去醫院看病是 go to hospital 還是 go to the hospital 呢?在醫院到底是用 in 還是用 at 呢?一起來學習吧~
我們從小跟著課本念 go to hospital 意思是去醫院看病,由於中西的文化差異,在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。
所以看病正確表達:
see a doctor 或 go to a doctor。
eg:
He goes to see a doctor at the onset of a fever.
他開始發燒時便去看醫生了。
拓展:
go to hospital 指去住院看病,病人。
go to the hospital 指去到醫院,在醫院工作,或探望病人的人。
在醫院用 at 還是 in?
用 at 和 in 都表示在醫院,但也是有所區別:
at a hospital 指在醫院工作、探病或去做一些常規檢查。
in a hospital 指作為病人正在醫院接受治療。
eg:
I stayed late at the hospital with her.
我在醫院裡陪著她直到深夜。
He remained in the hospital for a solid month.
他在醫院裡住了整整一個月。
隨著網絡技術的發展,越來越多的事物與網際網路產生了聯繫,不只是購物,看病掛號也能在網上預約,國外也不例外,預約掛號正確的英文表達是make an appointment。
eg:
I'd Iike to make an appointment.
我要預約掛號。
拓展:
reservation 預約座位、場地
appointment 預約和某人見面,如醫生、律師等,但不能用於與朋友見面的時候。
我不舒服 ≠ I'm uncomfortable.
如果你身體不舒服要向老闆請假看病,可別說"I'm uncomfortable.",小心飯碗不保呀,因為uncomfortable意思是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。
為了避免尷尬,可以說:
not feeling good 身體感覺不太好
fall ill 感覺要生病
fall sick 生病
eg:
If we don't take exercise for a long time, we may easily fall sick .
如果我們很長時間不運動,我們會容易生病。