生病去醫院不是「go to hospital」,這種中式英語別再說啦!

2021-03-02 訊飛易聽說

感冒發燒去醫院不是「go to hospital」,這種中式英語別再說啦!

在這個特別的假期裡,醫院成為我們與病毒的戰場。去醫院看病是 go to hospital 還是 go to the hospital 呢?在醫院到底是用 in 還是用 at 呢?一起來學習吧~

我們從小跟著課本念 go to hospital 意思是去醫院看病,由於中西的文化差異,在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。

所以看病正確表達:

see a doctor go to a doctor。


eg:

He goes to see a doctor at the onset of a fever.

他開始發燒時便去看醫生了。

拓展:

go to hospital 指去住院看病,病人。

go to the hospital 指去到醫院,在醫院工作,或探望病人的人。 


在醫院用 at 還是 in?

at in 都表示在醫院,但也是有所區別:

at a hospital 指在醫院工作、探病或去做一些常規檢查。

in a hospital 指作為病人正在醫院接受治療。

eg:

I stayed late at the hospital with her.

我在醫院裡陪著她直到深夜。

He remained in the hospital for a solid month.

他在醫院裡住了整整一個月。

隨著網絡技術的發展,越來越多的事物與網際網路產生了聯繫,不只是購物,看病掛號也能在網上預約,國外也不例外,預約掛號正確的英文表達是make an appointment

eg:

I'd Iike to make an appointment.

我要預約掛號。

拓展:

reservation 預約座位、場地

appointment 預約和某人見面,如醫生、律師等,但不能用於與朋友見面的時候。

我不舒服 ≠ I'm uncomfortable.

如果你身體不舒服要向老闆請假看病,可別說"I'm uncomfortable.",小心飯碗不保呀,因為uncomfortable意思是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。


為了避免尷尬,可以說:

not feeling good 身體感覺不太好

fall ill 感覺要生病

fall sick 生病

eg:

If we don't take exercise for a long time, we may easily fall sick .

如果我們很長時間不運動,我們會容易生病。

相關焦點

  • 感冒發燒去醫院不是「go to hospital」!這種中式英語別再說啦!
    在這個特別的假期裡,醫院成為我們與病毒的戰場。去醫院看病是go to hospital還是go to the hospital呢?在醫院到底是用in還是用at呢?一起來學習吧~CDC/unsplash1 去醫院看病≠go to hospital我們從小跟著課本念go to hospital意思是去醫院看病,由於中西的文化差異,在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生
  • 「去醫院」說「go to hospital」居然是中式英文!
    生病了要不要go to hospital?其實英文hospital並不能隨口說,原因是這樣的... 為什麼go to hospital是中式英文?
  • 「去醫院」說」go to hospital」居然是中式英文!
    首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於文化差異,我們喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生",在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。I need to go to the doctor.
  • 不要再說 Go To Hospital 了!
    大家好,我是不太喜歡去醫院聞消毒水味道的霸霸 事情是這樣的,最近身邊有許多朋友都患上了季節性感冒,身體都感覺非常不舒服,就想著去醫院檢查一下,開點藥。 但很奇怪的是,他們都跟我說:「I need to go to hospital.」
  • "去醫院" 真的不是 go to hospital,這麼說會出人命的!
    生病了要不要go to hospital?其實英文hospital並不能隨便亂說哦。說錯了,別人還以為要出人命了呢!今天就帶大家一起來學學跟生病住院相關的表達吧。首先告訴你,go to hospital 這句話語法沒問題, 只是這一種不折不扣的中式英語表達。說它是中式英文,更多是由於文化差異。
  • 普通生病「去醫院」千萬別說"go to the hospital",會嚇壞老外的!
    "去醫院"大多數英語國家的人 會表達成看醫生:go to the doctor 1 普通生病「去醫院」別說"go to the hospital"
  • 「去醫院」是go to hospital還是go to the hospital呢?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「去醫院」是go to hospital還是go to the hospital呢?
  • "go to hospital"難道不是去醫院看病嗎?
    在這個特別的假期裡,醫院成為我們與病毒的戰場。去醫院看病是go to hospital還是go to the hospital呢?在醫院到底是用in還是用at呢?
  • "go to the hospital"居然是Chinglish!那「去醫院」的英文應該怎麼說?
    為什麼go to the hospital是中式英文?首先,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由於文化差異。我們中國人喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生",在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。
  • 為什麼當外國人生病時,一般不怎麼說「go to hospital」?
    之前在介紹英語短語的時候,有小夥伴就有留言,提到了「hospital」。說到這個想必大家都不陌生,因為一年三百多天,總有些時候我們是要去「hospital」的,即便不是因為生病,也會去做個年度體檢啥的。那問題來了,「去醫院」用英語怎麼說呢?想必會有小夥伴脫口而出「go to hospital」或「go to the hospital」。
  • 「去醫院」可不是「go to hospital」!老外「看病」一般這樣說
    說到生病難受要趕緊去醫院看看你是不是想到了「go to hospital」?但其實在英語國家「go to hospital」不是這麼用的「go to hospital」本身完全沒問題問題就在於中西文化的差異「go to hospital」真正的意思
  • 去醫院別說「go to hospital 」,別人會嚇一跳
    感冒了需要去看醫生用英語怎麼說呢?可不要說:「I need to go to hospital .」這樣說別人會以為你患了很嚴重的病,需要去大型醫院住院治療。由於中西的文化差異,我們生病了會「去醫院」,而大多數西方國家生病了都是去「看醫生」。如果是感冒、肚子疼這種小病,只需要簡單治療,就不要說「go to hospital 」了。
  • 「去醫院」不是「go to hospital」!老外看病一般這樣說!
    點擊播放 GIF 0.0M小沃之前準備去做個體檢, 完了給外籍上司發消息請假:I need to go to hospital.以前書上說的「去醫院」不都是「go to hospital」嗎?其實,這是沒徹底理解這句話的語境以及外國文化的結果。在國外,除非了斷胳膊斷腿, 總之病情很嚴重才會用:go to hospitalYou’re bleeding heavily.
  • go to hospital和go to the hospital的區別
    小孩子可以去商場吃飯,不可能去醫院、學校上班。go to hospital:生病著急的時候,來不及去特定的醫院,能看病就行,所以不加冠詞,強調去醫院看病。go to the hospital 加了定冠詞,強調去特定的醫院上班或者辦事。
  • 口語小課堂│去醫院是go to the hospital嗎?
    在氣溫多變的季節,好多小朋友因為咳嗽,流鼻涕 總是去醫院報導。但「去醫院」用英文表達真的是「go to the hospital」嗎?在中文裡,我們常說的「去醫院」,不一定是生了很嚴重的病而去看病。我們平時說的「去醫院」可以是,去體檢,或者因為流鼻涕,咳嗽,去看一些小毛病。
  • 「go to school」居然不是去醫院,說錯老外笑掉大牙!
    哎哎,別急!事實上,英語中的go to school 還真不是去學校!它真正的意思,其實是這樣的……在英文中,go to school 特指去上學。go to the school 表示單純去學校(不一定上學,可能是上班)。
  • 外國人輕易不說"go to the hospital",這是標準的Chinglish!
    當你不太舒服,想去醫院的時候你會怎麼用英語來表述?「I want to go to the hospital.」相信很多人都會脫口而出。我們中國人喜歡說"去醫院",而大多數英語國家的人會說"看醫生",在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。
  • 外國朋友聽到「go to hospital」後變得很緊張,這是為什麼呢
    最近的天氣真的可以用「一秒出夏,一秒入冬」來形容,所以在這裡知行君先提醒各位,一定要注意防寒保暖,這個季節特別容易生病,一生病就要往醫院跑了。說起往醫院跑,知行君想起一條和「醫院」有關的常用英語表達,大部分國人都用錯了這個英語表達,如果不及時訂正的話,讓外國朋友聽到的話,會讓他們變得非常緊張。「go to hospital」是什麼意思呢?
  • go to hospital,要命了?
    記得以前初中的時候,老師說要去醫院,就說 go to hospital ,看著很正常是不是?這就要說到中西方差異的問題,在中國,我們生病感冒了一般去醫院,但是在國外,小感小冒不是要去醫院的, 一般都是先預約 (make an appointment )家庭 醫生或者去clinic 診所,如果你病的很重的話,要家庭醫生開個介紹信才去大醫院。當然如果你很有錢的話,可以直接去私人醫院。那小感冒去看病應該怎麼說呢?
  • 中式英語,連自己都坑 —— 我是一隻龍,因為「I am alone」
    但中式英語也令人疼痛:它畢竟不「正宗」,博一時玩樂還行,但把格局再放大一些,中式英語難登大雅之堂。比如:「小心地滑」被翻譯成「Slip carefully.」或「Take care of your slip.」