在日語裡「しかし」和「でも」都錶轉折,是「但是」的意思。那麼,他們之間在使用的時候有什麼區別呢?
一、「しかし」多用於書面語。承接前項後,提出與前項所述內容相反或部分不同的內容,形成對照性事項。
在寫論文之類的、比較正式的文章時,要把「でも/だけど」改成「しかし」。
如果句子的前後項互為對立關係,這個時候用「しかし」是最正確的。
比如:
物価は上がったが、しかし給料は少しも上がらない。
物價上漲了,然而工資是絲毫不漲。
二、「でも」多用於口語。可以不承接前面的事項,後續表示辯解、疑問、不滿、失望等主觀性內容。
「でも」這個詞,實際上是具有感情色彩的詞,句子前後項不需要存在強烈的邏輯關係。多用於辯解、疑問或表示事態的發生並非出於本意。
比如:
和食は好きです。でも納豆はまだ食べられません。
我喜歡日本菜。但納豆還吃不了。
最後,「でも」還表示以下幾種情況:
1,即使…也…
この機械は操作が簡単で、子供でも使えます。
這種機器操作很簡單,即使孩子也能使用。
2,用於舉例。
コーヒーでも飲みますか。
你不喝咖啡什麼的嗎?
3,不論。
この會は誰でも自由に參加できます。
這個會不論誰都可以參加。
4,如果…就…
放っておいたら病気が悪くなりでもしたらどうするんですか。
放任不管,病情惡化了怎麼辦?
【全能日語課】限時優惠中!
>>強力師資
國內外日語專家學者共同打造,中外教聯合授課。
>>三大課系
主修課+應用課+拓展課,滿足交流/考級/興趣多方位需求。
>>自由學習
自由選擇符合自身情況的學習起點,學習期間主修課不限課時。
>>教學服務
教師全程伴學+班主任全程督學+社群答疑+上課提醒等。
>>學習保障
購買至尊卡及兩年卡,滿足協議條件,N2/N1沒過可申請衝刺班免費重讀。
面授/直播兩種模式,等你來學!