老外說「duck soup」是啥意思,鴨子湯?

2020-12-15 騰訊網

"duck",這個單詞小學就教了

我們一般都翻譯成「鴨子

你知道嘛?英語中有很多和它相關的表達

今天,皮卡丘就總結了幾個

一起學習一下吧

1. Dead duck

1. Dead duck

大家千萬別簡單地理解為「死了的鴨子」,

這個短語的實際意思是:

「必然要完蛋的人」something doomed to failure皮卡丘覺得大家都要努力,拒絕成為Dead duck

例句:

I'm a dead duck if I don't pass my chemistry examination.

要是沒通過化學考試的話,我死定了

The plan is a dead duck: there is no money.

計劃告吹了,因為沒有錢。

2. duck out

2. duck out

這個短語可不是「鴨子跑了」,更不是「煮熟的鴨子飛了」

實際意思是「逃避;推脫;迴避

例句:

Pikachu ducked out of his forced marriage to a cousin

喬治逃脫了和他表親的包辦婚姻。

You can't duck out once you've taken on a responsibility.

一旦承擔起責任你就不能逃避。

3. duck down

3. duck down

這個短語有「鴨絨」的意思,但它還有個重要的翻譯「低下頭,彎下身」

例句:

I wanted to duck down and slip past but they saw me.

我本想彎腰溜過去,但被他們看到了。

4.duck soup

4. duck soup

按字面理解是「鴨湯」,

它實際是用來指:

容易處理的問題;容易打敗的對手

a problem that is easy to deal with, or an opponent who is easy to defeat.

例句:

My new boss Pikachu is duck soup, but his wife is difficult to handle.

我的新老闆皮卡丘是個好胡弄的人,但他的妻子卻很難對付。

Winning this game is going to be duck soup.

贏得這場比賽是輕而易舉的事。

相關焦點

  • In the soup在湯裡?老外想表達的是這個意思!
    >在家躺著做個快樂肥宅了……於是外國朋友說in the soup只是暫時的千萬不要放棄自己啊沒想到,這下聽完滿臉問號啥?>和in trouble意思一樣表達的是處於困境,遇到困難因為soup是湯的意思而我們中文裡如果說某人很倒黴那麼就會形容像落湯雞一樣因此in the
  • 喝湯不是drink soup?duck soup真的指「鴨子湯」嗎?
    所以對於「喝湯」,英語中是eat soup。其實主要是餐飲文化的不同,我們國內的湯一般是比較清澈,稀疏,所以會把湯作為飲料(beverage)來對待;而國外的湯,則是較為粘稠,厚實,更多的人會覺得湯是一種食物(food),類似我們的粥,由於兩者文化上的不同,導致在動詞的使用方面也造就了不同。
  • 熟詞生義:「duck soup」可不是指「鴨子湯」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——duck soup, 這個短語的含義不是指「鴨子湯」,其正確的含義是:duck soup 輕而易舉的事,小菜一碟Winning this game is
  • 「duck soup」可不要簡單理解成「鴨子湯」,還有另一層意思呢!
    日常生活中,我們總是能通過一件事物就能衍生學習到很多,比如今天要說的關鍵詞「鴨子-duck」。「duck」是我們常見的一種動物,英語中也有很多與之相關的短語,比如說下面這些。1. a sitting duck這個短語的意思可不是「一隻坐著的鴨子」,眾所周知,一隻正在跑或飛的鴨子可不容易打到它,然而一隻浮在水面上的鴨子,卻是一個很容易擊中的目標。
  • 當老外說你Dead duck時,不是說你是死鴨子!真實意思更氣人...
    相信大家對dead和duck這兩個單詞不會太陌生,dead是形容詞,表示死的、失去生命的;duck作為名詞,表示鴨子、鴨肉;那Dead duck是死鴨子的意思?nononno,實際意思真的有點出乎意料。
  • 「milk a duck 」給鴨子擠奶?究竟代表什麼意思呢?
    duck」,英文中與duck相關的英文短語也有很多,本意基本都與鴨子無關,比如下面這些。1、milk a duck"鴨子的牛奶"還是「牛奶一隻鴨子」?大白都不敢打出這樣的翻譯,感覺牛頭不對馬嘴,那真正意思是什麼呢?原來是指「完全不可能的事情」。因為這裡的milk應該做動詞「擠奶」解釋,想想給鴨子擠奶,那根本不可能,對吧!
  • milkshake是「奶昔」,那milkshake duck是啥意思呢?跟吃沒關係
    "duck" 作為名詞用的時候有「鴨子;鴨肉」的意思,但是你知道嗎?當duck作動詞使用時,還有「躲避;閃避」的意思,是不是很神奇呢 ?例句:Hearing the footsteps, he ducked his head in the grass.
  • 「 Dead duck」可不是死鴨子,實際意思出乎意料
    相信大家對dead和duck這兩個單詞不會太陌生,dead是形容詞,表示死的、失去生命的;duck作為名詞,表示鴨子、鴨肉;但 Dead duck卻不是死鴨子的意思,實際意思真的有點出乎意料。Dead duck註定要失敗的人(或事)Dead duck不是真的指死掉的鴨子而是指沒有價值的人或事註定會失敗的事情或計劃等A dead duck 徹底完蛋的人(或事)例句解析I'm a dead duck if I
  • 「soup-and-fish」可不是「魚湯」,真正意思你肯定猜不到!
    沒有記錯的話,大白很久之前有向大家介紹與duck有關的英語短語,其中提到了一個duck soup,當時告訴過大家,不要將其簡單的理解成「鴨子湯」,因為其真正意思是指「小事一樁,輕而易舉的小事」。下面我們先複習下之前說過的與duck有關的短語,然後再聊聊那些與soup有關的短語表達。
  • 「Duck soup」只是「鴨湯」的意思?自然不是!
    soup  「duck soup」表面意思是「鴨湯」,但它還可以表達「小菜一碟,不需要付出什麼努力,容易處理的人或事」。  [例句]  1.That's duck soup for me.  那對我來說小菜一碟。
  • 「口紅一哥」李佳琦直播屠鴨,全國鴨子聞風喪膽:duck不必
    隨後網友們紛紛調侃:「duck不必,鴨鴨惶恐。」  關於鴨子的英語俚語  duck是我們常見的一種動物,英語中也有很多與之相關的短語,比如說下面這些  a dead duck字面意思是一隻死了的鴨子。其實這個短語在特定情景下,實際表達的意思是被放棄或將失敗的事物;註定要完蛋的人;沒有價值的人或事。
  • 老外說duck out什麼意思?鴨子飛了?
    教大家兩個類似的用法:動物+out不知道的人以為是「鴨子跑了」You can't duck out of your responsibilities.你不能逃避自己的責任。出去買杯咖啡I'll duck out to buy a cup of coffee.我要離開一會兒去買杯咖啡喝。
  • 老外說的「Duck face」可不是「鴨子臉」,它的真實意思是?
    > 大家都知道,「Duck」的意思是鴨子
  • 「喝湯」別再說「drink soup」,老外根本不這麼說
    drink soup?老外根本不這麼說!soup「喝」是drink, 「湯」是soup,「喝湯」不就是drink soup嘛?其實,由於中西方飲食文化差異,英文中的soup跟我們常喝的湯還真不一樣。西餐的soup通常有奶油、肉和蔬菜等,比較稠,根本喝不了,一般需要咀嚼。
  • 老外說的 sitting duck 真的是「坐著的鴨子」?很多人都翻譯錯了!
    老奧前幾天看到的 sitting duck 就是其中之一:(字面:坐著的鴨子)今天,咱來聊幾個「鴨子」的俚語表達:(字面:坐著的鴨子)比起飛在空中的野鴨,坐著不動的鴨子是更容易命中的目標所以 sitting duck 就有「活靶子」的意思。Without my gun, I'm a sitting duck for any terrorist.沒有槍,在恐怖分子面前我只能坐以待斃。(字面:一隻死了的鴨子)
  • 詞彙擴展:耳熟能詳的duck不僅僅是鴨子!duck動詞是什麼意思?
    Duck這個詞彙在小學的時候就學過了,很多人都知道是「鴨子」的意思!那麼duck作為動詞的時候,你知道是什麼意思嗎?耳熟能詳的duck不僅僅是鴨子!duck動詞是什麼意思?1、Duck作為名詞:鴨子Chickens and ducks scratch around the house.雞鴨們在房子周圍跑來跑去。
  • 【TESOL英語】拍照時的 duck face 可不是「鴨子臉」,而是這個常見動作...
    鴨子的嘴巴和人嘟嘴時候的樣子有些像,因此 duck face 不是鴨子臉,而是人們嘟嘴的樣子,這個動作在自拍裡很常見。老外把臉比喻為 pizza 了,就是說這個人臉上坑坑窪窪的,長了很多膿包。In order to act cute,she always makes a duck face in selfies.為了賣萌,她總是嘟著嘴自拍。
  • 老外用lame duck是指鴨子還是指人,又是什麼意思呢?
    據說起源於倫敦的股市,用lame duck來形容無法償還債務的投資人。不過也有一種說法,認為lame duck是指因為某些問題,而無法在海上快速航行的船隻。看下老外聊天時怎麼用lamb duck:Carter:I don't think the president will be able to do much for the country now.我認為現在的總統對國家無法再有什麼貢獻了。
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • duck不必是什麼梗啥意思 duck不必怎麼來的出處
    duck不必是什麼梗呢?很多人看著一臉懵圈。其實看過李佳奇直播的人應該都知道這是什麼意思,算是直播的一個小事故,沒想到反倒是火起來了。詳細內容看下文。  duck不必是什麼梗和意思  李佳琦直播推滷鴨,讓店家再加5w份,結果店家一個激動加成了50萬份,直播間的姐妹們一不小心就搶了10w+,李佳琦:老闆你瘋啦!