語言學習是一件長久的事情,中文如此,英文亦是如此,其他國家語言學習也是如此。日常生活中,我們總是能通過一件事物就能衍生學習到很多,比如今天要說的關鍵詞「鴨子-duck」。「duck」是我們常見的一種動物,英語中也有很多與之相關的短語,比如說下面這些。
1. a sitting duck
這個短語的意思可不是「一隻坐著的鴨子」,眾所周知,一隻正在跑或飛的鴨子可不容易打到它,然而一隻浮在水面上的鴨子,卻是一個很容易擊中的目標。所以這個短語的實際意思是「一個很容易受騙、或被打擊的對象,活靶子」,即我們中文中常說的「甕中之鱉」。
例句:The wealthy widow is a sitting duckfor a confidence man.
這位有錢的寡婦是最容易受男騙子利用的物件。
2. a lame duck
按字面意思理解就是「瘸了的鴨子」,這一表達源自美國古老的狩獵格言「Never waste powder on a dead duck.」意思是不要在死鴨子上浪費子彈,所以這個短語指某人或某物若無他人相助,就不起作用、無法成功、或不能存在。
它的實際意思是「不中用的、倒黴的、處於困境的、沒有前途的人或事」等。(非正式用法)
例句:A lame duck manager cannot bring his business back on to the normal track.
一個無能的經理無法把他的企業重新拉回正常經營軌道上去。
3. duck soup
大家可不能簡單地將其理解為「鴨子湯」,它的實際意思是「輕而易舉的小事;小事一樁」。
例句:The math test was duck soup ; every student got an A.
數學考試很容易,每個學生都拿A。
4.duck out (of)
這個短語有兩層意思,分別是:
(1)逃避(職責、責任等);避掉,迴避等
例句:No parent can duck out of his duty to his children.
沒有父母可以逃避對子女的責任.
(2)離開一會兒
例句:I'll duck out to get something to eat and be right back.
我只去買點吃的就來.
5. a dead duck
字面意思是「一隻死了的鴨子」,其實這個短語的實際意思是「被放棄或將失敗的事物;註定要完蛋的人;沒有價值的人或事」
例句:Joe will be a dead duck when his wife learns what he did.
喬的妻子得知他所做的事時,喬就會徹底完蛋了。
當然跟duck相關的短語還有很多,還比如:
like water off a duck’s back (警告,建議等)不起作用;毫無影響;被當作耳旁風;
like a duck in a thunder-storm 目瞪口呆的;垂頭喪氣的;愁眉苦臉的;
chance the ducks 不管三七二十一;冒冒險 。
怎麼樣?這些關於「duck」的小知識你都學會了嗎?如果你還知道一些不一樣,歡迎留言分享,大家共同學習!