譯者李繼宏:《小王子》是一部結構完整的古典作品

2020-12-12 東方網

原標題:譯者李繼宏:《小王子》是一部結構完整的古典作品

《小王子》李繼宏譯本

  中新網北京5月13日電(上官雲) 近日,青年翻譯家李繼宏翻譯的《小王子》獲得了原著作者聖-埃克蘇佩裡家族人士的認可。13日,李繼宏接受記者採訪,並給予書面答覆。他表示,《小王子》經久不衰的魅力主要在於它的敘事藝術、哲學理念和語言技巧,「《小王子》是一部結構完整的古典作品,聖-埃克蘇佩裡的偉大程度遠遠被低估了」。

  談作品:《小王子》是一部結構完整的古典作品

  《小王子》是作家安東尼·德·聖-埃克蘇佩裡於1942寫成的著名法國兒童文學短篇小說,多年來頗受讀者歡迎。李繼宏與《小王子》的淵源,要從很早之前說起。

  大學畢業以後,李繼宏第一次讀到了《小王子》,「作者字裡行間流露出的孤獨」成為他對這部著作的第一印象,之後重看很多遍,每次都有不同感受。2011年,李繼宏開始準備翻譯一批歐美名著。出於對《小王子》的熱愛,李繼宏把它放到第一批翻譯的書目中。

  最初動筆之前,李繼宏看了許多作者傳記及其存世作品,並最終發現《小王子》與這些作品間的密切關係,「這部作品的字面意思不難理解,但蘊含的深意需花費很大努力才能挖掘」。

  在李繼宏看來,《小王子》經久不衰的魅力主要在於它的敘事藝術、哲學理念和語言技巧,篇幅雖短,但卻是一部結構完整的古典作品。在哲學理念方面,李繼宏則更傾向認為它是小說,而不是童話:「聖-埃克蘇佩裡的語言技巧比較容易體會,畢竟他用極其淺顯的文字,塑造了這部老少鹹宜、雅俗共賞的經典,這可以說是登峰造極的成就。」

  「聖-埃克蘇佩裡的偉大程度遠遠被低估了,不論在國外還是國內,大多數研究者只把他當成一個作家來看待,忽略了他在存在主義哲學方面的成就和貢獻。」李繼宏稱。

  至於自己的譯本,李繼宏顯得頗有信心:「現在看來我的譯本沒有不足之處,我和果麥合作的這套名著特別暢銷,幾乎每個月都要加印。譯本有任何不足之處都可以隨時改正,但目前沒有這樣的需要。」

  談翻譯:經典作品經得起反覆詮釋和解釋

  雖然《小王子》譯本暢銷並且李繼宏認為「尚無不足之處」,但亦曾一度引發爭議。時過境遷,當李繼宏再次回憶起這些問題時,仍舊錶示「所謂爭議是一批譯者和出版社編輯故意挑起來的」,「他們是利益相關者,朝我的譯本潑髒水很正常」。

  早年間,歐美翻譯學界曾有一個共識,即「一個譯本的生命力不過50年」,李繼宏說,確實至少在英國和美國的書店,讀者很難買到50年前的譯本。如果說有例外的話,那就是英文的欽定版《聖經》,到現在已經幾百年,影響仍然很大。

  2013年初,就在李繼宏的名著譯本推出後不久,牛津大學出版社在美國也出版了一系列新譯本,包括薄伽丘的《十日談》、託爾斯泰的《安娜·卡列尼那》等。「經典作品經得起反覆詮釋和翻譯。」李繼宏說,他非常歡迎其他譯者也來翻譯歐美名著,畢竟多一個選擇對普通讀者來說是好事。

  至於究竟什麼樣的譯著和譯者算優秀,李繼宏認為,這在專業上自然有客觀標準和答案,但讀者可以通過一些外在的跡象判斷。他說:「雖然賣得好(指譯本)不等於譯得好,譯得好也未必賣得好,但如果一本譯著持續多年暢銷不絕,那麼它的翻譯質量很大程度上是靠得住的。」

  「如果一個譯者暢銷的作品不僅一部,而是有許多部,並且各種類型都有,那麼這個譯者很大可能算得上優秀。」李繼宏補充道。

 


聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-962007

相關焦點

  • 《小王子》中文版譯者:我們該怎樣讀懂小王子
    李繼宏所讀懂的《小王子》:一部存在主義小說一本僅僅3萬多字的小說,竟成為閱讀率「僅次於聖經」的經典,而七十多年來,依舊有不同的讀者從《小王子》裡讀出新的蘊意,作為讀者的李繼宏,如何看待和讀懂這本書?而在翻譯的過程中,隨著對作者其他作品和相關資料的閱讀,對於《小王子》李繼宏也得出了自己的結論,「它不僅僅是一部給小孩讀的童話,而是一部傑出的存在主義小說,其在文學和哲學上的重要意義,絲毫不亞於薩特和加繆等人的代表作。」「《小王子》是一部存在主義小說,它要傳達的是一種存在主義的哲學,建議我們如何對待自己的生活」,李繼宏解釋說,「換言之,外在事物,或者生活本身是沒有意義的,除非你去賦予它意義。
  • 李繼宏版《小王子》史上「最優秀譯本」惹風波
    深圳晚報記者 李福瑩  2013年初,一本腰封上醒目印著「迄今為止最優秀譯本」的《小王子》,製造了開年翻譯界乃至出版界爭議性最大的一場風波。  風波中的核心人物——出版人路金波、譯者李繼宏,以及發起「一星運動」的何家煒,各執一詞,強烈地表達自己的觀點,這場掐架至今仍無偃旗息鼓的苗頭。
  • 李繼宏版《小王子》號稱最優秀譯本引爭議
    在這次事件中,譯過《追風箏的人》等暢銷書的青年譯者李繼宏最新譯本《動物農場》得了2.5分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.7分。而事情的導火線源於出版方宣傳語——「糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷……讓您讀到最純正 、最優美、最準確的譯文。」對於此次的「一星運動」,李繼宏稱某些人「發動不知內情的網友」,對他進行「造謠詆毀」。
  • 80後譯者李繼宏天價稿酬引爭議 千字可得1200元
    本月初,80後翻譯作者李繼宏推出了4本譯作,其中包括市面上已經擁有幾十個版本的《小王子》《老人與海》等。同時,他在博客上高調抨擊當下的出版翻譯市場,李繼宏稱,他這次翻譯的新版經典名著,預付金加上印數稿酬,折合起來,相當於千字1200元,是市面上同行的千字60元標準的20倍。
  • 林少華對談李繼宏:不存在100%對等的翻譯
    李繼宏則譯有《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《動物農場》《瓦爾登湖》《傲慢與偏見》《喧譁與騷動》《簡·愛》《在路上》《追風箏的人》《燦爛千陽》《窮查理寶典》等。他的最新譯作《月亮與六便士》全文補足200條注釋,內容考究,也是作家梁文道推薦的版本。
  • 天才翻譯家李繼宏:翻譯質量太糟就會讀不下去
    三十三歲的李繼宏,被稱為「天才翻譯家」,他翻譯的《小王子》、《瓦爾登湖》、《追風箏的人》部部經典。為打造「迄今為止最優秀譯本」,還曾遭遇書黑。他翻譯的《了不起的蓋茨比》全新版本推出之際,巴茲·魯曼執導的同名電影熱映。李繼宏說,打動自己的是《小王子》的純真,《老人與海》的勇氣,《動物農場》的平等,《了不起的蓋茨比》的自省,還有《瓦爾登湖》的清醒。
  • 青年翻譯家李繼宏:時代不同譯得更好理所當然
    中新網上海8月18日電(記者 鄒瑞玥)今年初,青年翻譯家李繼宏譯本《小王子》等系列套書的腰封上,曾被印上了「迄今為止最優秀譯本」、「年輕天才翻譯家」的字樣,在業界曾掀起軒然大波。18日,李繼宏攜最新譯著《瓦爾登湖》亮相上海書展,出版方果麥文化居然頂住壓力,仍在在新書上冠以「天才翻譯家李繼宏」、「159年來,最好的《瓦爾登湖》中文譯本」的字樣,足見出版方對新書的看重。  18日的新書發布會上,果麥文化傳媒公司總裁瞿洪斌說,李繼宏的四本譯作穩穩佔據同書名銷量第一名。「應該說,我們更堅信了當時的評價,李繼宏翻譯的世界名著是最優秀的譯本。」
  • 林少華、李繼宏上海書展發布新書,暢談東西方文學翻譯
    央廣網上海8月18日消息(記者周洪)8月16—17日,上海書展迎來了林少華、李繼宏這兩位重量級譯者的新書發布會以及3場深度對話,暢談東西方文學翻譯的魅力。在今年書展限流的背景下,依然有許多讀者來到上海書展現場和鍾書閣書店,更有北京、浙江、江蘇等地讀者特地坐飛機來聽兩位名家的對談。
  • 《小王子三部曲》簡體中文版首次完整出版
    南報網訊(記者 解悅)幾乎沒有一部外國文學作品比《小王子》更受中國讀者歡迎了。這篇只有短短2萬多字的「童話式」故事,登頂「人類有史以來經典讀物」書單,被譯成300多種語言,在全世界擁有4億多讀者,閱讀率僅次於《聖經》。
  • 《追風箏的人》譯者引不滿 譯作在豆瓣被狂打一星
    《動物農場》2.6分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.9分……這些世界名著緣何在豆瓣10分制的打分平臺上得分如此之低?仔細看,這些被打低分的名著全部來自果麥文化推出的最新版,而譯者都是《追風箏的人》譯者李繼宏。這場被豆瓣網友稱為「一星運動」的活動,導火線來源於出版方的宣傳語。
  • 知名譯者稱21世紀前的文學翻譯不能看,遭網友攻擊後如此回應
    近日,李繼宏在上海書展期間接受採訪,再次談到了這個話題,並針對網友的攻擊做出解釋,稱之所以去年會這麼說,並不是在懷疑以前翻譯家的技能水平,只是覺得過去的譯者受時代和生產資料所限,所以翻譯出來的作品會存在欠缺。他反覆強調,這個欠缺並不是在指責過去翻譯家的水平不夠,而是21世紀前的翻譯家們接觸到的資料有限,不像現在有各種資料,而且出國、上網搜索、發郵件諮詢國外朋友都很方便。
  • "最牛譯者"4年譯書23本 翻譯豈能"批量生產"?
    「這位譯者應該是《大不列顛百科全書》的理想譯者」,可以稱得上是「史上最牛的譯者」。同時,他還發現,網上有一份民事調解書,裁定哈爾濱出版社的《林徽因畫傳》構成對他人作品的剽竊,被告之一就是這位「龍小姐」。    無獨有偶,繼龍婧之後,另一譯者李斯也被冠上「史上最牛譯者之一」的稱號。
  • 翻譯家李繼宏的私人書單Top3,重譯經典《在路上》值得...
    這次我們邀請來為大家推薦好書的是著名的翻譯家李繼宏老師,你的書架上一定會有一本他翻譯的作品,《追風箏的人》《與神對話》《窮查理寶典》等圖書,他的譯著總銷量已經超過2000萬冊。最近幾年,李繼宏老師一直致力於自己的「世界名著新譯」叢書,已經翻譯了包括《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見》《喧譁與騷動》《簡·愛》等作品。能促成這次採訪,也是在李老師剛剛結束了手頭上一部最新作品的翻譯工作。Q:現在,方便向我們值友們透露一下這部新完成的作品嗎?
  • 李繼宏「迄今為止最優秀譯本」的營銷策略太low
    2013年年初,「果麥文化傳媒」在給《小王子》和《老人與海》做圖書宣傳時,打出了「迄今為止最優秀譯本」的名頭,並在李繼宏名著系列譯作的腰封和宣傳文案裡寫了如下頗具挑釁意味的話語:「現存50個《老人與海》的譯本中有1000多處錯誤?」「現存56個《小王子》的譯本裡有200多處硬傷?
  • 李繼宏翻譯《傲慢與偏見》:為了半句話 三個月沒動筆
    《傲慢與偏見》   作者:【英】簡·奧斯汀   譯者:李繼宏   出版社:天津人民出版社   2016年7月   青年譯者李繼宏因翻譯胡賽尼的那時李繼宏已經翻譯出版了16種著作,包括《追風箏的人》《維納斯的誕生》《公共人的衰落》《燦爛驕陽》等,有不少是利用業餘時間完成的,當時年輕氣盛的他回答:「三年。」   如今,5年過去了,李繼宏翻譯了《了不起的蓋茨比》《老人與海》《小王子》《動物農場》《月亮和六便士》《瓦爾登湖》,加上這次的《傲慢與偏見》一共7部。怎麼越翻譯越慢?
  • 新版譯本"小王子"宣傳語惹眾怒 網友給低分差評
    暢銷書《追風箏的人》《燦爛千陽》的譯者李繼宏,日前重譯了名著《小王子》和《老人與海》。但這兩本書尚未上市,便在豆瓣等網站上遭遇「書黑」——網絡「水軍」在未閱讀該書的情況下給出低分差評。網友表示,此舉是因為看不慣該書宣傳語——「迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤」。
  • 專訪|李繼宏新譯《喧譁與騷動》,不明白謾罵者哪來的自信
    據果麥文化總裁瞿洪斌透露,李繼宏譯《小王子》於今年6月突破了300萬冊,「李繼宏世界名著新譯」系列總銷量已突破500萬冊,除了《小王子》以外,《老人與海》、《了不起的蓋茨比》、《月亮和六便士》、《瓦爾登湖》均銷售數十萬冊。除此之外,加上《與神對話》系列、《維納斯的誕生》、《公共人的衰落》等二十幾部作品,李繼宏的譯著銷量已突破2000萬冊。
  • 《小王子》一部治癒心靈的作品
    很早就知道《小王子》這部經典作品,卻一直無緣翻開閱讀。在這寒冷的冬日裡,無意間遇見了這部精裝版的《小王子》,一打開就吸引了我閱讀的欲望。《小王子》作者安東尼德聖埃克蘇佩裡,是法國作家、詩人、飛行先驅者,發表於1943年,在近百年裡,被譯成250多種語言,成為世界最暢銷的書籍之一,更是一部具有治癒力量的作品。