原標題:譯者李繼宏:《小王子》是一部結構完整的古典作品
《小王子》李繼宏譯本
中新網北京5月13日電(上官雲) 近日,青年翻譯家李繼宏翻譯的《小王子》獲得了原著作者聖-埃克蘇佩裡家族人士的認可。13日,李繼宏接受記者採訪,並給予書面答覆。他表示,《小王子》經久不衰的魅力主要在於它的敘事藝術、哲學理念和語言技巧,「《小王子》是一部結構完整的古典作品,聖-埃克蘇佩裡的偉大程度遠遠被低估了」。
談作品:《小王子》是一部結構完整的古典作品
《小王子》是作家安東尼·德·聖-埃克蘇佩裡於1942寫成的著名法國兒童文學短篇小說,多年來頗受讀者歡迎。李繼宏與《小王子》的淵源,要從很早之前說起。
大學畢業以後,李繼宏第一次讀到了《小王子》,「作者字裡行間流露出的孤獨」成為他對這部著作的第一印象,之後重看很多遍,每次都有不同感受。2011年,李繼宏開始準備翻譯一批歐美名著。出於對《小王子》的熱愛,李繼宏把它放到第一批翻譯的書目中。
最初動筆之前,李繼宏看了許多作者傳記及其存世作品,並最終發現《小王子》與這些作品間的密切關係,「這部作品的字面意思不難理解,但蘊含的深意需花費很大努力才能挖掘」。
在李繼宏看來,《小王子》經久不衰的魅力主要在於它的敘事藝術、哲學理念和語言技巧,篇幅雖短,但卻是一部結構完整的古典作品。在哲學理念方面,李繼宏則更傾向認為它是小說,而不是童話:「聖-埃克蘇佩裡的語言技巧比較容易體會,畢竟他用極其淺顯的文字,塑造了這部老少鹹宜、雅俗共賞的經典,這可以說是登峰造極的成就。」
「聖-埃克蘇佩裡的偉大程度遠遠被低估了,不論在國外還是國內,大多數研究者只把他當成一個作家來看待,忽略了他在存在主義哲學方面的成就和貢獻。」李繼宏稱。
至於自己的譯本,李繼宏顯得頗有信心:「現在看來我的譯本沒有不足之處,我和果麥合作的這套名著特別暢銷,幾乎每個月都要加印。譯本有任何不足之處都可以隨時改正,但目前沒有這樣的需要。」
談翻譯:經典作品經得起反覆詮釋和解釋
雖然《小王子》譯本暢銷並且李繼宏認為「尚無不足之處」,但亦曾一度引發爭議。時過境遷,當李繼宏再次回憶起這些問題時,仍舊錶示「所謂爭議是一批譯者和出版社編輯故意挑起來的」,「他們是利益相關者,朝我的譯本潑髒水很正常」。
早年間,歐美翻譯學界曾有一個共識,即「一個譯本的生命力不過50年」,李繼宏說,確實至少在英國和美國的書店,讀者很難買到50年前的譯本。如果說有例外的話,那就是英文的欽定版《聖經》,到現在已經幾百年,影響仍然很大。
2013年初,就在李繼宏的名著譯本推出後不久,牛津大學出版社在美國也出版了一系列新譯本,包括薄伽丘的《十日談》、託爾斯泰的《安娜·卡列尼那》等。「經典作品經得起反覆詮釋和翻譯。」李繼宏說,他非常歡迎其他譯者也來翻譯歐美名著,畢竟多一個選擇對普通讀者來說是好事。
至於究竟什麼樣的譯著和譯者算優秀,李繼宏認為,這在專業上自然有客觀標準和答案,但讀者可以通過一些外在的跡象判斷。他說:「雖然賣得好(指譯本)不等於譯得好,譯得好也未必賣得好,但如果一本譯著持續多年暢銷不絕,那麼它的翻譯質量很大程度上是靠得住的。」
「如果一個譯者暢銷的作品不僅一部,而是有許多部,並且各種類型都有,那麼這個譯者很大可能算得上優秀。」李繼宏補充道。
聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-962007