《動物農場》2.6分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.9分……這些世界名著緣何在豆瓣10分制的打分平臺上得分如此之低?仔細看,這些被打低分的名著全部來自果麥文化推出的最新版,而譯者都是《追風箏的人》譯者李繼宏。這場被豆瓣網友稱為「一星運動」的活動,導火線來源於出版方的宣傳語。李繼宏在接受採訪時表示,對於自己的譯作被大量打一星(一星為最低星)一事他覺得無所謂,他知道自己的水平在哪裡。
新版稱糾正《小王子》200多處硬傷
根據微博上名為「洛之秋」的一位南京大學英文老師的說法,在1月9日時李繼宏版《小王子》的得分還是9.3分,根據截圖顯示,此時這本書有1897人參與了評價,絕大多數人都打的是滿分5星,而此時該書還未上架,所以「洛之秋」認為有水軍在刷高分。但短短5天後,大量豆瓣網友打出的1星將這本書拉低到3.9分。
據悉,「糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,糾正現存其他50個《老人與海》版本的1000多處錯誤,讓您讀到最純正、最優美、最準確的譯文。」豆瓣上這樣的宣傳語是引發網友們不滿的導火線之一。1月9日上海九久讀書人編輯何家煒在本書的評論中寫道「這書的宣傳語完全無視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。」他在標題中稱「豆瓣第一次1星運動就從這裡開始吧。」而一些打一星的豆瓣網友也質疑李繼宏只是一個年輕的英語譯者,卻認為自己比諸多法語翻譯大家的水平更高的宣傳語有待商榷。
譯者:因為一些人很討厭我
李繼宏在接受記者採訪時說,自己從2011年5月開始著手這套新版名著的翻譯,這套書一共策劃了20本,目前已出版4冊,還有《月亮和六便士》和《瓦爾登湖》在編輯中。
對於網友認為這套書在宣傳用語上的誇大,李繼宏說,文案是編輯撰寫的,裡面提到的錯誤都是編輯通過對比找出的,「他們說有200多個,肯定就是200多個沒有錯,他們有很詳細的對比目錄。」
李繼宏認為之前存在的名著版本落後於時代,他舉例說,《月亮和六便士》中傅惟慈的譯本裡對可頌的翻譯是「一個月牙形的麵包」。「再有當時沒有電腦、沒有各種工具書,徐遲翻譯《瓦爾登湖》裡的所有動植物,沒有一個譯對的。」
對於此次的「一星運動」,李繼宏認為是因為一些人很討厭自己,「因為我說過的某些話也好,因為我出過的書賣得特別好也好,反正他們就是特別討厭我這個人……我自己知道我的水平在哪裡。」