初版的《共產黨宣言》印顛倒成了《共黨產宣言》,竟然未被人發覺

2021-01-09 中國網文化
▲著作等身的葉永烈先生

80歲的著名作家葉永烈先生走了,著作等身的他留下了1000萬字的科普作品,1500萬字的紀實作品,以及500萬字的行走文學作品,供人閱讀,讓人緬懷。而不久的將來,人民文學出版社將重新出版其紀實文學代表作《紅色的起點》。

中國共產黨當初是怎樣誕生的?隨著中國的崛起,這已成為一個眾所關注的話題。中國共產黨誕生於上海。葉永烈以「地利優勢」,在滬作了長時間細緻採訪,又專程赴北京及嘉興南湖訪問,以客觀的筆調,詳實的史實,寫出了這本《紅色的起點》。書中娓娓而道中國共產黨之由來,勾勒了15個赤手空拳的年輕人相約建黨這個開天闢地的故事。《紅色的起點》是葉永烈「紅色三部曲」的第一部,「紅色三部曲」相繼在中國大陸、中國臺灣和中國香港出版,反響巨大,還出版了英文版和法文版。這次由人民文學出版社推出的《紅色的起點》,是葉永烈在2017年12月作了諸多補充的增訂版。據悉,老先生生前非常喜歡這一版的封面,可惜他再也看不到新書的模樣了,但先生之風,山高水長……

《紅色的起點》

葉永烈著

人民文學出版社出版

相關閱讀

就在醞釀、籌備建立中國共產黨的那些日子裡,一本薄薄的小書的出版,如同下了一場及時雨。

這本書長約18釐米,寬約12釐米,比如今的小三十二開本還要小。封面上印著一位絡腮鬍子的人物的半身水紅色人坐像(再版本改用藍色),一望而知是馬克思。在馬克思坐像上端,赫然印著五個大字:

《共黨產宣言》

這初版本在1920年8月出版時,印顛倒了書名。連書名印顛倒了,都沒有發覺,這表明當時人們對於共產黨極度陌生,從未聽說。

這一印錯書名的書,迄今只存三本,被確定為《共產黨宣言》中譯本的最早版本。

其中之一珍藏於上海市檔案館。

▲陳望道翻譯的《共產黨宣言》(1920年8月初版本,封面把書名排錯)

另一本現存於浙江溫州圖書館。這一珍本上蓋著「蔭良藏印」。蔭良,即戴樹棠的字。戴樹棠在1924年加入中國共產黨。戴樹棠是溫州地區最早的7名黨員之一,當時擔任中共溫州獨立支部宣傳委員。

還有一本《共產黨宣言》中譯本的初版本,1975年在山東廣饒縣劉集村發現,書名同樣錯印為《共黨產宣言》。這個村子在1925年便建立了中國共產黨支部。書上蓋著「葆苣」印章,表明是山東早期中共黨員張筱田(又名張葆苣)的。這一珍本現藏於山東廣饒縣博物館。

在《共產黨宣言》中譯本的初版本封面上還印著:「社會主義研究小叢書第一種」,「馬客思、安格斯合著,陳望道譯」。這「安格斯」,亦即恩格斯。中譯本全文共56頁。

《共產黨宣言》中譯本在1920年9月再版時,錯印的書名得以糾正,印為《共產黨宣言》。內文中的一些錯別字也得到改正。

北京中國革命博物館、中共中央編譯局、北京圖書館(現中國國家圖書館)、上海圖書館保存著完整的《共產黨宣言》1920年9月再版本。還有一本珍藏於中共中央文獻研究室。

上海中共一大會址紀念館也有《共產黨宣言》中譯本的1920年9月再版本。保存這本《共產黨宣言》的共產黨人叫張人亞,原名張靜泉。他在1921年加入中國共產主義青年團(當時稱「上海社會主義青年團」),當年即加入了中國共產黨。1927年,擔任中共中央秘書處內部交通科科長的他把一批中共時期重要文件從上海秘密帶到寧波鎮海鄉下去,託自己的父親代為保管。他在1932年殉職。1952年、1959年,張人亞的親屬決定把張人亞託管的中共時期重要文件,分兩批捐獻給國家,其中就有1920年9月所印的《共產黨宣言》中譯本。據上海革命歷史紀念館(即上海中共一大會址紀念館)檔案記載,收到此書時,其紙張除因年久泛黃、發脆外,整本書基本完整,無明顯殘損。1995年11月,經國家文物局全國一級革命文物鑑定確認專家組鑑定,確認為一級文物。

這樣,陳望道翻譯的《共產黨宣言》的1920年8月初版本,存世的共有三本。1920年9月再版本,存世的則有好幾本。

《共產黨宣言》馬克思、恩格斯的名著,他們在1847年12月至1848年1月為共產主義者同盟起草的綱領。縱觀馬克思、恩格斯眾多的著作,這篇短小精悍的《共產黨宣言》概括了其中的精華。可以說,欲知馬克思主義為何物,共產黨是什麼樣的政黨,第一本入門之書,第一把開鎖之鑰匙,便是《共產黨宣言》。尤其是此文寫得氣勢磅礴,文字精煉,富有文採,又富有鼓動性,可謂共產主義第一書。世上能夠讀懂讀通煌煌巨著《資本論》者,必定要具備相當的文化水平和理解能力,而《共產黨宣言》卻是每一個工人都能讀懂、能夠理解的。

《共產黨宣言》最初是用德文出版的。1850年出版了英譯本。接著,出版了俄文版(1863年)、丹麥文版(1885年)、法文版(1886年)、西班牙文版(1886年)、波蘭文版(1892年)、義大利文版(1893年)……《共產黨宣言》風行歐洲,倒是應了它的開頭的第一句話:「一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲徘徊。」

「幽靈」東行,開始在中國「徘徊」。

1905年,朱執信在《民報》第2號上,介紹了《共產黨宣言》的要點。

1908年,在東京出版的《天義報》,譯載了《共產黨宣言》第一章以及恩格斯1888年為英文版《共產黨宣言》所寫的序言。

此後,《共產黨宣言》曾一次次被節譯,刊載於中國報刊。梁啓超、李大釗、成舍我等都曾在他們的文章中摘譯、引用過《共產黨宣言》片段;李漢俊等也在報刊上介紹過《共產黨宣言》相關章節。

1919年5月,《新青年》推出「馬克思主義研究」專號(上海群益書社出版發行),李大釗發表了文章《我的馬克思主義觀》。這篇文章在介紹馬克思的唯物史觀時,摘譯和引用了《共產黨宣言》第一章大部分內容。

1919年,年僅19歲的張聞天在8月出版的《南京學生聯合會日刊》上,發表《社會問題》一文,文末節錄了《共產黨宣言》第二章的十條綱領。

然而,《共產黨宣言》在中國一直沒有全譯本。要成立共產黨,要了解共產主義,怎可不讀《共產黨宣言》呢?

第一個籌劃把《共產黨宣言》譯成中文的是戴季陶。他在日本時,便買過一本日文版《共產黨宣言》,深知這本書的份量。他曾想翻譯此書,無奈細細看了一下,便放下了。因為此書的翻譯難度相當高,譯者不僅要諳熟馬克思主義理論,而且要有相當高的中文文學修養。

開頭第一句話,要想妥切地譯成中文,就不那麼容易。

戴季陶主編《星期評論》,打算在《星期評論》上連載《共產黨宣言》。他著手物色合適的譯者。

邵力子得知此事,向戴季陶舉薦一人:杭州的陳望道!

陳望道乃邵力子密友,常為《民國日報》的《覺悟》副刊撰稿。邵力子深知此人功底不凡,當能勝任翻譯《共產黨宣言》。邵力子稱:「能承擔此任者,非杭州的陳望道莫屬。」

陳望道此人,瘦削,那顴骨顯得更為突出,臉色黝黑,如同農夫。不過,他在書生群中頗為不凡,從小跟人學過武當拳,輕輕一躍,便可跳過一、兩張八仙桌。

他原名陳參一,浙江義烏人。中學畢業後,曾到上海進修過英語,準備去歐美留學。後來未能去歐美,卻去了日本。興趣廣泛的他,在日本主攻法律,兼學經濟、物理、數學、哲學、文學。1919年5月,他結束在日本的四年半的留學生活,來到杭州。應校長經亨頤之聘,在浙江第一師範學校當語文教師。

浙江第一師範學校是浙江頗有聲望的學校。校長經亨頤曾留學日本,浙江名流,後來曾任國民黨中央執行委員,其女經普椿為廖承志夫人。經亨頤廣納新文化人物入校為師,先後前來任教的有沈鈞儒、沈尹默、夏丏尊、俞平伯、葉聖陶、朱自清、馬敘倫、李叔同、劉大白、張宗祥等。

陳望道進入浙江第一師範學校之後,與夏丏尊、劉大白、李次九四位語文教師銳意革新,倡導新文學、白話文,人稱「四大金剛」。1919年底,發生「一師風潮」,浙江當局要撤換經亨頤,查辦「四大金剛」。邵力子在《民國日報》上發表評論,聲援一師師生。各地學生也紛紛通電聲援。浙江當局不得不收回撤換、查辦之命令。

不過,經此風潮,陳望道還是離開了浙江第一師範學校。就在這時,戴季陶約陳望道翻譯《共產黨宣言》,給了他日文版《共產黨宣言》。陳望道發表在1980年《復旦學報(社會科學)》第三期《關於上海馬克思主義研究會活動的回憶》中寫及,他離開浙江第一師範學校後,「回家鄉義烏譯《共產黨宣言》。我是從日文本轉譯的,書是戴季陶供給我的。」

據陳望道的學生陳光磊在1990年3月8日告訴筆者,陳望道生前與他談及,周恩來在五十年代問及《共產黨宣言》最初依據什麼版本譯的,陳望道說主要據英譯本譯。又據云,英文版《共產黨宣言》是陳獨秀通過李大釗從北京大學圖書館裡借出來的。

陳望道之子陳振先也回憶說:1920年他父親收到《民國日報》邵力子的來信,告訴他上海《星期評論》社的戴季陶請他翻譯《共產黨宣言》,對方還提供了該宣言的一個日文版和李大釗從北京大學圖書館借來的英文版。

綜上所述,陳望道是依據《共產黨宣言》日文版、對照《共產黨宣言》英文版進行翻譯的。

陳望道所依據《共產黨宣言》日文版,據日本學者石川禎浩的考證,是日本1906年3月《社會主義研究》創刊號刊登的,由幸德秋水、堺利彥合譯的《共產黨宣言》。《社會主義研究》創刊號是一本600餘頁32開的本子,紅色的扉頁上,印著出版日期,即「明治卅九年三月十五日」。《社會主義研究》的編輯是日本著名的社會主義活動家堺利彥。

1920年2月下旬,陳望道回到老家——浙江義烏縣城西分水塘村過春節,便著手翻譯《共產黨宣言》。這個小村跟馮雪峰的故裡神壇、吳晗的故裡苦竹塘,構成一個三角形。

陳望道避開來來往往的親友,躲進老家的柴屋裡。這間屋子半間堆著柴禾,牆壁積灰一寸多厚,牆角布滿蜘蛛網。他端來兩條長板凳,橫放上一塊鋪板,就算書桌。在泥地上鋪幾捆稻草,算是凳子。入夜,點上一盞昏黃的油燈。

他不時翻閱著《日漢辭典》《英漢辭典》,字斟句酌著。這是一本很重要的書,又是一本很難譯的書。頭一句話,便使他絞盡腦汁,這才終於譯定為:「一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲徘徊」。

其後,羅章龍曾試圖從德文版原著《共產黨宣言》譯成中文,也深感「理論深邃,語言精練」。為了譯第一句話,羅章龍亦「徘徊」良久。如他所言:「對於這句話研究時間很長,覺得怎樣譯都不甚恰當,『幽靈』在中文是貶意詞,『徘徊』亦然。」羅章龍反覆捉摸,結果仍不得不沿用陳望道的中譯文,然後加了一段註解,說明原文直譯是:「有一股思潮在歐洲大陸泛濫,反動派視這股思潮為洪水猛獸,這就是共產主義。」羅章龍思索再三,還是採用陳望道的譯文,足見陳望道譯文的功力和嚴謹。

江南的春寒,不斷襲入那窗無玻璃的柴屋。陳望道手腳麻木,就請母親給他灌了個「湯婆子」。

煙、茶比往日費了好幾倍。香菸一支接著一支。宜興紫砂茶壺裡,一天要添加幾回茶葉。每抽完一支煙,他總要用小茶壺倒一點茶洗一下手指頭——這是他與眾不同的習慣。

據傳說,陳望道翻譯《共產黨宣言》當時廢寢忘食達到這樣的地步:

有一天,母親給兒子做了糯米粽子,外加一碟紅糖,送到書桌前,催促兒子趁熱快吃。陳望道心不在焉地吃著粽子,一邊琢磨翻譯句子。過了一會兒,母親在屋外喊道:「紅糖不夠,我再給你添一些。」兒子趕快回答:「夠甜,夠甜的了!」當母親前來收拾碗筷時,竟見到兒子滿嘴是墨汁,紅糖卻一點兒沒動,原來陳望道是蘸著墨汁吃了粽子,兒子的行徑令母親哭笑不得。

——摘自《紅色的起點》,人民文學出版社出版

相關焦點

  • 《共產黨宣言》的「秘密」 首次印刷竟成《共黨產宣言》
    印完後,才發現一個嚴重的錯誤——封面書名《共產黨宣言》錯印成《共黨產宣言》。但該書面市後,依然銷售一空。「幽靈,一個共產主義的幽靈在歐洲遊蕩。」「資產階級在它的不到一百年的階級統治中所創造的生產力,比過去一切世代創造的全部生產力還要多,還要大。」「讓統治階級在共產主義革命面前發抖吧。無產者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界。」
  • 較早把《共產黨宣言》翻譯成中文的中國人
    全書無扉頁,無序言,無目錄,內文共56頁,每頁11行,每行36字,採用繁體字和新式標點,頁側印有「共產黨宣言」的頁邊字。全書基本以意譯為主,許多新名詞和專用術語以及部分章節標題如「貴族」、「平民」、「宗教」、「社會主義」、「貧困底哲學」等俱用英文原文加括號附註,因此書中隨處可見英文原文。值得注意的是,由於排版疏忽,封面書名《共產黨宣言》錯印成了《共黨產宣言》。
  • 他是中文翻譯《共產黨宣言》第一人,書名被印錯,國內僅存11本
    新中國成立前後曾任《新青年》編輯、中共上海地方委員會第一任書記、華東軍政委員會文化教育委員會副主任兼文化部長、復旦大學校長、上海市政協副主席、民盟中央副主席等職的陳望道,是把《共產黨宣言》翻譯成中文傳入中國的第一人。
  • 又新印刷所:首部《共產黨宣言》中文全譯本誕生地
    原標題:傳承紅色基因  | 又新印刷所:首部《共產黨宣言》中文全譯本誕生地  97年前,在這裡,首部《共產黨宣言》中文全譯本印刷出版。  10年前,在這裡,原盧灣區經過地毯式文物普查,一處新的不可移動文物被最終確認。  這裡,就是上海市復興中路221弄12號,原辣斐德路成裕裡,又新印刷所舊址。
  • 《共產黨宣言》翻譯出版記
    1848年2月23日,封面簡單樸素、只有23頁的德文《共產黨宣言》被運出倫敦一家印刷廠。72年後,在浙江義烏分水塘的一間草屋裡,這本小冊子正在一位29歲青年的筆下,一字一句變成方塊文字。近日,記者採訪了《共產黨宣言》首個中文版全譯者陳望道之子陳振新。
  • 《共產黨宣言》有「姐妹本」:曾因排版疏忽錯印
    《共產黨宣言》有「姐妹本」:曾因排版疏忽錯印 發表時間:2011-09-14   來源:譯稿經陳獨秀和李漢俊共同校閱後,1920年8月,以「社會主義研究社」名義出版,《共產黨宣言》中文全譯本終於在上海面世。這版《宣言》的封面印有水紅色馬克思微側半身肖像,首印1000冊,很快售罄。由於排版疏忽,封面錯印成《共黨產宣言》。於是在9月再版,加印1000冊,封面書名亦改正為《共產黨宣言》,馬克思肖像的底色變成藍色。此後《宣言》多次重印,成為廣泛流傳、影響巨大的一部馬克思主義經典著作。
  • 較早把《共產黨宣言》譯成中文的五個中國人
    陳望道翻譯的《共產黨宣言》一書也是又新印刷廠承印的第一本書。首版封面五分之四的篇幅是馬克思肖像,這是中國境內第一次在印刷品上出現馬克思的肖像,也是中國歷史上第一個中文全譯本《共產黨宣言》,共印了一千冊,很快售盡,但人們也發現封面把《共產黨宣言》錯印成了《共黨產宣言》,於是,同年9月在改正版面後進行了第二次印刷,封面馬克思肖像也由紅色改印成藍色,再版,又印了一千冊,依然很快售完。
  • 《共產黨宣言》首譯本珍藏記
    《共產黨宣言》首譯本。封面為紅色,繁體字,封面上方有4行字,從上到下,依次為「社會主義研究小叢書第一種」、大寫的「共產黨宣言」(初版誤印為「共黨產宣言」)、「馬格斯、安格爾斯合著」「陳望道譯」。封面正中,是一幅水紅色的馬克思半身像。封底自右至左,依次印有「一千九百二十年八月出版」「定價大洋一角」「原著者馬格斯、安格爾斯」「翻譯者陳望道」「印刷及發行者社會主義研究所」。
  • 他是中國第一個全文翻譯《共產黨宣言》的人
    又是誰第一個把它全文翻譯成中文的?視頻《共產黨宣言》的味道視頻總長4分50秒(視頻來源於央視新聞)陳望道,第一個將《共產黨宣言》全文翻譯成中文的人。五四運動前後,新思想、新理論層出不窮,風起雲湧。此時,《共產黨宣言》片斷文字和部分章節的翻譯,已無法滿足人們的閱讀需求與理論渴望。因此,陳獨秀認為應儘快把《共產黨宣言》全文翻譯出版,以適應時代的召喚。當時,擔任上海《星期評論》主編的戴季陶也曾計劃找人翻譯《共產黨宣言》,並在《星期評論》上連載。《民國日報》主筆邵力子得知此事後,極力支持,向戴季陶舉薦了陳望道。
  • 王學成:翻譯《共產黨宣言》的味道
    陳望道與他翻譯的《共產黨宣言》封面馬克思、恩格斯的《共產黨宣言》是世界革命運動航標。想不到,第一本中文版的《共產黨宣言》,竟然是由年僅29歲的師範學校教員陳望道,在老家浙江省義烏縣分水塘村翻譯完成的。在五四運動中,梁啓超、李大釗、張聞天等思想進步學者,都在發表文章中摘譯、引用過《共產黨宣言》的片段,但一直沒有全文的翻譯本,這成為先進知識分子們急盼之事。1919年6月,《星期評論》在上海創刊,這本刊物以研究和宣傳社會主義為己任,編輯部獲得了一本日文版的《共產黨宣言》,就把翻譯事項提上日程。
  • 《共產黨宣言》中譯史話
    1919年4月6日,《每周評論》第16號在「名著」欄內刊登署名舍(成舍我)用白話文翻譯的《共產黨宣言》第二章《無產者與共產黨人》最後部分,主要是十條綱領的全文。在編者按語中指出:「這個宣言是馬克思和恩格斯最先最重大的意見。」「其要旨在主張階級戰爭,要求各地的勞工聯合。」
  • 「信仰的味道」系列報導(4)追憶陳望道首譯《共產黨宣言》
    當時《民國日報》主筆邵力子是一位「包了一輛黃包車奔走於上海灘各界的忙人」。他與陳望道原先就有書信往來。陳望道又常為《民國日報》的《覺悟》副刊撰稿。所以,邵力子是了解陳望道的日語、漢語和學術文化功底的。李大釗和陳獨秀在北京讀了《共產黨宣言》的英文版,大為激賞,都認為應當儘快把這部著作翻譯成中文。
  • 鉤沉|陳望道與《共產黨宣言》出版百年
    首先一本就是由陳望道所譯的《共產黨宣言》,毛澤東生前曾多次談到這本首版僅印了1000冊的馬列經典著作。1949年5月,百萬雄師突破長江天險,直搗南京「總統府」。在「總統府圖書室」,鄧小平與陳毅縱論各自青少年時發奮讀書的經歷,明確指出自己走上馬列主義道路,是讀了《共產黨宣言》等啟蒙書的緣故。
  • 第一個翻譯《共產黨宣言》的共產黨員竟是這個衢州人……
    2018年是馬克思誕辰200周年, 《共產黨宣言》發表170周年。而第一位將《共產黨宣言》翻譯成中文的共產黨員是衢州龍遊人華崗。1930年左右,華崗譯本的首版由上海華興書局出版社出版。1929年黨中央在上海成立華興書局,他受命按照1888年恩格斯親自校訂的英文版《共產黨宣言》重新翻譯並出版。1920年,陳望道翻譯《共產黨宣言》第一個中文全譯本時,中國共產黨還未成立。華崗參照自己學習過的陳望道譯本,字斟句酌,反覆推敲,終於在1930年初,由華興書局出版了第一次署名華崗譯的《共產黨宣言》中英文對照本(從這時起他發表文稿才用華崗)。
  • 《共產黨宣言》的第一位翻譯者陳望道
    草窩裡飛出金鳳凰  我們由衷地高唱「沒有共產黨就沒有新中國。」我們還應當深刻地了解:沒有《共產黨宣言》在中國的傳播就沒有中國共產黨在1921年的成立。早在中國共產黨誕生前一年,1920年8月《共產黨宣言》中譯本就被上海社會主義研究會以社會主義研究小叢書的第一種,正式出版。初版的千餘冊立即銷售一空。到中國共產黨於1921年成立的時候,又重印一次。
  • 大道薪火——《共產黨宣言》中文首譯本誕生記
    它豎排平裝,略小於32開本,全書共56頁,用5號鉛字排印;封面為淺紅色,有馬克思半身坐像,印著「馬格斯(按即馬克思)安格爾斯(按即恩格斯)合著」「陳望道譯」「社會主義研究小叢書第一種」字樣。封面上最醒目的書名,卻有一個更醒目的錯誤:由於又新印刷所排字工人的疏忽,「共產黨宣言」被誤印成「共黨產宣言」。
  • 漲知識|《共產黨宣言》中文全譯本在上海誕生,翻譯者是他
    這就是在我國對《共產黨宣言》的最早介紹。五四運動前後,馬克思主義在我國文化界已成為新潮,梁啓超、李大釗、張聞天、成舍我等都曾在他們的文章中摘譯、引用過《共產黨宣言》片段;李漢俊、朱執信等也在報刊上介紹過它的相關章節。
  • 陳望道與《共產黨宣言》首譯本
    原創 林風 馮傾城 中國社會科學網作為馬克思主義早期最重要的思想文獻,《共產黨宣言》(以下簡稱《宣言》)於1848年2月在倫敦以德語單行本印刷出版。
  • 1848年瑞典文原版《共產黨宣言》/ 圖 郭曉昊
    1848年瑞典文原版《共產黨宣言》首次在國內亮相。在即將舉行的上海鴻盛2012春拍「紙雜文獻」專場中,源自歐洲重要私人收藏家之手的重量級善本具有極高的歷史價值。據悉,《共產黨宣言》自誕生150年來已用200多種文字出版了近千個版本,發行了數千萬冊,而瑞典文版全球僅存3本,這也是此善本首次在全球拍賣市場露面。
  • 《共產黨宣言》和《資本論》在中國的早期翻譯與傳播
    1919年4月6日,時為北京大學學生的成舍我,以「舍」的筆名在《每周評論》第16號「名著」欄目中發表《共產黨的宣言(摘譯)》,即《共產黨宣言》第二章「無產者和共產黨人」的最後幾段譯文。譯文有千餘字,主要對《共產黨宣言》作出簡要介紹並指出「工人革命的第一步就是使無產階級上升為統治階級,爭得民主」。同時,還全文翻譯了「無產階級變革社會的十項綱領」。