3月15日,中國災害防禦協會社會力量參與應急救援綜合服務平臺(簡稱:CEER)注入了一批新鮮血液,那就是天津外國語大學翻譯志願者團隊。兩個月來,70餘名英語、日語口筆譯志願者全身心投入到助力全球抗疫的工作中,向全世界共享抗疫經驗和中國方案。全球分享會的討論中,有他們精準表達的交傳和同傳;文字稿件的翻譯中,有他們的反覆推敲和精益求精。他們在日復一日的嚴謹工作中認真詮釋著新時代青年的家國情懷、天外青年的擔當使命和志願青年的敬業奉獻。接下來,讓我們一起走近CEER天外翻譯志願者的故事。
今天介紹的是來自我校高級翻譯學院英語口譯專業的崔雲雯在新冠疫情下的志願者故事。
初遇·與CEER結緣
來自天津外國語大學英語口譯專業的志願者崔雲雯擔任CEER首席翻譯官及口譯團隊負責人,主要負責CEER組織中的翻譯團隊管理,並提供語言服務,包括口譯,筆譯,以及翻譯審校工作,協調組織和譯員的聯繫,及時反饋翻譯問題,分發翻譯任務。
崔雲雯所在的翻譯小分隊是2020年3月15日成立的,為CEER服務時長也有一月有餘。崔雲雯提到,疫情初期,她經常在網上看到很多抗疫事跡,經常感動到熱淚盈眶,因此也想通過自己的專業才能為國家做出一點貢獻。於是在3月初看到校團委的號召毫不猶豫就響應了。
合作·團隊力量功不可沒
在志願服務過程中,崔雲雯也有著難以忘懷的經歷。在第一次的全球分享會中,她的任務是完成線上交同傳的任務,但是參會嘉賓由於時差和事務繁忙的原因,大部分沒有提前提供發言主題或PPT,加上不同設備和不同口音的挑戰,崔雲雯一下子慌了神。
為了避免出問題 她和其他兩位譯員前一天半夜12點還在看相關國家的背景知識和專業詞彙,經過幾個小時的會議,圓滿完成了任務,還有幸得到了各位領導的誇獎。「任何事情都要認真準備認真對待才能有好的結果!」崔雲雯強調這點,也正是因為這次經歷,讓她在專業技術和生活方面都要求自己萬事不能草率,一定要細緻、細緻再細緻。
崔雲雯十分感謝與自己共同奮鬥的其他成員,因為有他們,大家才能一起克服困難,共同完成任務。在筆譯方面,由於志願者交上來的稿件質量高低不齊,格式不統一,因此需要再審核,於是她便和另外幾個負責人拉一個群,在任務完成後會進行一遍校對再交稿,以確保筆譯質量,後期忙不過來的時候還召集了幾位有空閒時間,水平較高的同學專門進行校對工作。翻譯小組能進步成長,是大家共同的努力。
成長·感謝遇見CEER
「在CEER中我確實學到了很多東西,第一,不論專業方面還是活動籌備方面都讓我受益匪淺。第二是認識了很多新朋友,整個組織的各位前輩人都很nice。我們翻譯小分隊的同學們也超級給力,和他們一起合作氣氛很好效率也很高。第三個是覺得能為社會做出點貢獻真的很開心呀!」
以下是崔雲雯的助力視頻:
來源 | 社會力量應急救援綜合服務平臺
圖片 視頻 | 崔雲雯