中國翻譯太牛逼!原本簡單的電影名譯逆天了!

2020-12-11 香菸瓜子礦泉水

這裡主要是講英文電影。隨著電影越看越多,發現中國的翻譯實在太牛逼,原本簡簡單單的英文名字竟然譯的那麼好!有些電影估計直譯的話,相信你連一絲看的欲望都沒有。下面小編就來舉一些例子,看一看中國翻譯是多麼牛逼!

1、人鬼情未了

這名字一看就讓人有一種一覽究竟的欲望,因為他充分激起了人們的好奇心,人和鬼有了情,而且自帶情節,有了感情就有了感情,居然還餘情未了,是不是很想看?這部電影英文名《Ghost》,直譯就是「鬼」,一對比,差距太明顯了。

2、速度與激情

先來看一下電影的英文名字《Fast and Furious》,直譯的話就是「快速且狂暴」,這簡直就是碉堡了好不好,一部電影就衝這名字哪裡還有去看的想法。再看我大天朝的翻譯《速度與激情》,叼炸了有沒有?這部電影能成為經典,中國翻譯功不可沒。

3、這個殺手不太冷

這個影片名的翻譯應該是屬於最牛逼之一,既非常形象有有著對比和疑問。殺手一般都是酷酷的,為何又不太冷呢?直接就挑起了你的欲望。回頭再看英文名《Leon》,直譯的話就是裡昂,各位觀眾,就名字而言你會對這部電影感興趣嗎?

4、諜影重重

著名的碟中諜系列,挑選了一部拿出來說明。電影英文名《The Bourne Identity》,直譯過來就是「伯恩的身份」,雖然說也還不錯,但是我國的翻譯們給出的答案是《諜影重重》,是不是意境更高一層。單純從字面來講也是互相呼應的,諜影重在一起,一看就是各種懸疑,必然很刺激。

5、魂斷藍橋

又是一部經典的翻譯之一。電影英文原名《Waterloo Bridge》,直譯的話就是「滑鐵盧橋」,看名字簡直就是普通的不能再普通,屬於選電影時一掃而過的那種。我國的翻譯給這部影片重新定義,譯為《魂斷藍橋》,瞬間這座橋的檔次就上去了有沒有?而且連魂都丟掉了,我就問你這座橋你想不想看?

其實類似的翻譯還有很多,相信你們在文章末尾留言時一定能挖掘出更多經典,小編拭目以待!之所以說了這麼多,其實小編是想說明兩個問題,第一就是我國從事翻譯的人員水平之高,不光是電影名字,有很多電影臺詞翻譯的也是相當精彩。最重要的就是第二點,說明我大中國的文化博大精深,從文字到意境無不是處處搶眼。大家在娛樂的同時,不要忘了多讀書

相關焦點

  • 日漢翻譯中的趣話(名譯、迷譯、誤譯、汙譯)(2)
    上次寫了日漢題目翻譯的「名譯」、「迷譯」和「誤譯」、「汙譯」這次寫寫名詞翻譯中的趣話。
  • Liar:抄襲·翻譯·看電影
    看完這段話我記起有一期《看電影》上做了一個「影史上最酷的200多個鏡頭」,明明寫著「XX策劃」,我覺得northriver這話說的過分了,事實上這本雜誌除了紙張質量好之外,最牛逼的地方就是他們的大部分專題都是經過精心策劃一番之後從國外雜誌和網站上翻譯過來,這些翻譯者的英語水平可見一斑,還記得這本雜誌的主編範浩然(筆名:尚可)在有一期的封面上說過:我們就是牛逼!
  • 媒體人祝賀張偉麗衛冕:牛逼!這一場太慘烈 翻譯不是很好
    媒體人潘偉力:偉麗,牛逼!為你驕傲!解說員申方劍:張偉麗,太不容易了,這一場,打的太慘烈了! 解說員苗霖:恭喜張偉麗!我們是冠軍,不是暴君。這句話太牛了!中國驕傲!反倒是她的翻譯,激動的說不出話了,不是很好。(少冰)
  • 漫威電影中被低估的三種超能力,小淘氣的能力逆天,而他可以適應...
    漫威電影中被低估的三種超能力,小淘氣的能力逆天,而他可以適應各種環境 相信如今越來越多人都喜歡上了漫威電影,在漫威系列電影中出現了各種各樣的超級英雄,他們身懷的各種超能力讓人瞠目結舌,在電影中幾乎所有主角的能力都非常強大的,比如死侍的不死之身、浩克的越憤怒越強、萬磁王的控制磁場等等,不過在漫威電影中有一些身為配角的超級英雄
  • 名家名譯的《算術探索》
    這畢竟是地位本僅次於《幾何原本》的經典名著(《幾何原本》在數學史上的地位可謂遙遙領先,第二名可能有六七個競爭者,《算術探索》肯定名列其中)。看到桌上這部精裝的大部頭著作,仿佛看到了高斯的巨大身影。不過,我覺得可以略微介紹一下它、它的非凡作者,以及中譯本翻譯出版的情況。
  • 《尤利西斯》第三個中文全譯本將出,2019年,還有這些名家名譯值得...
    名家名譯結集出版 2019年,重磅作家文集依然是譯文社拳頭產品。其中包括美國當代最具影響力的文學家菲利普·羅斯文集,收錄長篇、短篇、訪談錄等共計19本作品;博爾赫斯全集將於今夏推出第三輯,收錄這位阿根廷文學大師的兩部小說、三本文論,話題涉及電影,劇作,美國文學史和阿根廷文化志;杜拉斯作品集將以全新面貌推出;美國作家海明威全集幾乎囊括海明威所有重要虛構和非虛構作品;納博科夫作品、布拉德伯裡作品也將以選集形式與讀者見面。
  • 鎮魂在油管上英文名譯作Guardian,評論各種大型花式跪求字幕現場
    鎮魂在油管上了英文名譯作Guardian,也即守護之意。評論簡直各種大型花式跪求字幕現場,非洲也沒逃過,這波文化輸很6666,鎮魂老母親流下感動的淚!!!如果是原著劇情,將是一次多麼好的文化輸出機會啊!
  • 你看過哪些絕妙的遊戲翻譯以及糟糕透頂想罵人的翻譯?
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯。隨著國外的一些遊戲平臺不斷進入中國,有越來越多的中國玩家們開始接觸國外的電子遊戲。那麼,玩家們在漫無目的地瀏覽國外遊戲平臺的時候,中國的玩家又是如何了解選擇遊戲的呢?這裡,一款遊戲擁有一個好的遊戲譯名便有著至關重要的作用,比如Playerunknown's Battlegrounds這款遊戲,若按其英文名直譯的話,我想大概不會有這麼多人願意玩這款遊戲。而其中文名譯為《絕地求生:大逃殺》,相信很多玩家看到這個名字便會很有興趣,從而下載。
  • 淺談:英語電影片名翻譯的中國傳統文化分析,真是長見識了!
    外國電影不僅可以讓觀眾放鬆娛樂,也能以這種方式傳播外國文化,而一個出色而且地道的影片名字翻譯更是讓觀眾產生觀看興趣的關鍵。   一、英語電影片名翻譯的基本方法   1.直譯法。直譯法是一種直接的翻譯方法,指的是在最大程度上忠實於電影英語名稱,不改變英語名稱的結構和句法。
  • 這件牛逼的小事兒叫「翻譯」
    我算見識了,普林斯頓大學的高材生的智商和中國騙子之間相差了十個王林。   中哥的英語水平你懂的,看日本電影不用字幕(通常也沒字幕),看美國電影一般都得盯著字幕才能懂,現在讓我翻譯一場驚心動魄的美女詐騙案,臣妾還做不到。不過咱是科技人兒啊!
  • Siri辱華翻譯?「華為牛逼」變「Huawei,you bitch」
    有蘋果用戶發現,當向Siri提問「華為牛逼用英語怎麼說」Siri將其翻譯成「Huawei,you bitch」,當主語換成小米時,也被翻譯成「Mimi is a bitch」。而當主語換成蘋果時,就能正確翻成「Apple isso awesome」。
  • 蘋果侮辱華為將「華為牛逼」翻譯成「huawei,a bitch」?
    嘿,siri,將華為牛逼翻譯成英文」huawei,you bitch」最近有些人在Siri 上這麼試,覺得Siri存在故意侮辱的行為圖自「獵雲網」獵雲網近日獲悉,蘋果Siri被爆存在侮辱性翻譯。獵雲網親測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?Siri的回答則是:iPhone,Nikman,三星牛逼則是Samsung Buffalo。(摘自獵雲網)經過我實測,確實存在對華為可以的侮辱!
  • 上海紀念《幾何原本》翻譯出版400周年
    本報上海10月18日訊(記者黃辛)今年是徐光啟和義大利人利瑪竇合作翻譯的《幾何原本》中文版出版400周年。10月14日,「徐光啟《幾何原本》中文譯本出版400周年紀念會暨《計算生物學中的異同》國際學術研討會」在中科院上海生科院計算生物學研究所舉行。
  • 資深譯者解讀 翻譯與國產電影出海
    1  是誰在做電影翻譯?  想知道每部電影都是由誰翻譯的並不容易,如果你沒有把片尾完完整整一字不漏地看完,你可能根本找不到翻譯的名字,而片尾的名字實在太多,過得又太快,就算你全看完了,也不一定能找到翻譯的名字在哪裡。去年筆者在電影院裡看過三部自己參與翻譯的電影,只在《誤殺》上一眼看到了自己的名字,因為製片人把我們工作室的LOGO放了上去。
  • 教大家如何讓Siri正確地翻譯「華為真牛逼」
    原來是一位網友想讓Siri翻譯一下「華為真牛逼」這句話,沒想到Siri是這麼回答的這樣翻譯被發到網上肯定會引來很多人的不滿了,有不少人都指責蘋果公司故意為之,但是,有細心的網友卻發現不僅僅是華為,就連蘋果自家人都被Siri罵了,具體內容如下這就讓人忍俊不禁了,連喬幫主跟庫克都敢罵,看來Siri的膽子不小啊。
  • 陌生化美學視角審視電影,以及片名翻譯技巧,會產生怎樣的張力
    因此,作為旨在推新求異的陌生化理論從一誕生就對翻譯交際活動,尤其是以感知審美為基礎的電影片名翻譯具有很強的解釋力。二、英漢電影片名翻譯技巧電影片名翻譯與其他任何形式的翻譯不同,因為片名是對電影所含信息最凝練的表述,其譯製質量的高低直接關係到片名在譯入語受眾心理激起的美學感受,進而影響到影片最終的票房號召力。
  • 《英詩經典名家名譯》:最美的詩歌,最動人的力量
    外研社新出版的《英詩經典名家名譯》匯集11位英詩巨匠的傳世詩作,《莎士比亞十四行詩》、《布萊克詩選》、《彭斯詩選》、《華茲華斯詩選》、《拜倫詩選》、《雪萊詩選》、《濟慈詩選》、《葉芝詩選》、《狄金森詩選》、《紀伯倫詩選》、
  • 文化"走出去"呼喚翻譯精品意識
    華獅電影公司總裁蔣燕鳴說。華獅電影公司是迄今為止國內唯一一家專門從事中國電影海外同步發行業務的公司。自2011年公司成立以來,蔣燕鳴越來越深刻地體會到,影片譯製工作對中國電影海外傳播的重要性越來越顯著。   數據顯示,截至目前,在北美地區上映並產生票房收入的近200部華語影片中,票房最高的依然是2000年上映的《臥虎藏龍》,該片也是北美歷史上票房最高的外語片。
  • iOS14自帶翻譯竟讓網友直呼逆天!
    最近,有網友曬出了iOS14 翻譯的一系列「神操作」,比如將快樂肥宅水翻譯成Cola(可樂),將藍瘦香菇翻譯成Sad.gif,或者將你懂個錘子翻譯成what the f*** do you know?當然,這還不是最精闢的,在翻譯中輸入「奧利給」,對應英文是Cool。
  • 蘋果Siri被爆侮辱性翻譯!華為牛逼被翻譯成Huawei,you bitch!
    【獵雲網北京】6月24日報導獵雲網近日獲悉,蘋果Siri被爆存在侮辱性翻譯。獵雲網親測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?Siri的回答則是:iPhone,Nikman,三星牛逼則是Samsung Buffalo。Siri成立於2007年,2010年被蘋果以2億美金收購,最初是以文字聊天服務為主,隨後通過與全球最大的語音識別廠商Nuance合作,Siri實現了語音識別功能。