這裡主要是講英文電影。隨著電影越看越多,發現中國的翻譯實在太牛逼,原本簡簡單單的英文名字竟然譯的那麼好!有些電影估計直譯的話,相信你連一絲看的欲望都沒有。下面小編就來舉一些例子,看一看中國翻譯是多麼牛逼!
1、人鬼情未了
這名字一看就讓人有一種一覽究竟的欲望,因為他充分激起了人們的好奇心,人和鬼有了情,而且自帶情節,有了感情就有了感情,居然還餘情未了,是不是很想看?這部電影英文名《Ghost》,直譯就是「鬼」,一對比,差距太明顯了。
2、速度與激情
先來看一下電影的英文名字《Fast and Furious》,直譯的話就是「快速且狂暴」,這簡直就是碉堡了好不好,一部電影就衝這名字哪裡還有去看的想法。再看我大天朝的翻譯《速度與激情》,叼炸了有沒有?這部電影能成為經典,中國翻譯功不可沒。
3、這個殺手不太冷
這個影片名的翻譯應該是屬於最牛逼之一,既非常形象有有著對比和疑問。殺手一般都是酷酷的,為何又不太冷呢?直接就挑起了你的欲望。回頭再看英文名《Leon》,直譯的話就是裡昂,各位觀眾,就名字而言你會對這部電影感興趣嗎?
4、諜影重重
著名的碟中諜系列,挑選了一部拿出來說明。電影英文名《The Bourne Identity》,直譯過來就是「伯恩的身份」,雖然說也還不錯,但是我國的翻譯們給出的答案是《諜影重重》,是不是意境更高一層。單純從字面來講也是互相呼應的,諜影重在一起,一看就是各種懸疑,必然很刺激。
5、魂斷藍橋
又是一部經典的翻譯之一。電影英文原名《Waterloo Bridge》,直譯的話就是「滑鐵盧橋」,看名字簡直就是普通的不能再普通,屬於選電影時一掃而過的那種。我國的翻譯給這部影片重新定義,譯為《魂斷藍橋》,瞬間這座橋的檔次就上去了有沒有?而且連魂都丟掉了,我就問你這座橋你想不想看?
其實類似的翻譯還有很多,相信你們在文章末尾留言時一定能挖掘出更多經典,小編拭目以待!之所以說了這麼多,其實小編是想說明兩個問題,第一就是我國從事翻譯的人員水平之高,不光是電影名字,有很多電影臺詞翻譯的也是相當精彩。最重要的就是第二點,說明我大中國的文化博大精深,從文字到意境無不是處處搶眼。大家在娛樂的同時,不要忘了多讀書