我所說的一切都可能是錯的!
即使你贊同我的觀點,你的生活也不會因此有任何改變!
除非——你採取了相應的行動。
(本文約1800字,請花4分鐘來閱讀。)
系列引子
(請參考本系列前四篇。)
每個單詞或者詞組,我會舉兩個例句。一個例句來自日常用語,較簡單。另一個例句來自我讀過的學術論文或者專著,較複雜。後者我會註明出處。
51. pivotal 關鍵的,重要的
可取代詞彙:important
用法:學術英語裡經常會用到表示重要的詞彙,因為學者喜歡強調自己搞的東西很重要。常見的有這些:important, crucial, critical。pivotal在學術英語裡常見的搭配有pivotal role(關鍵角色),pivotal factor(關鍵因素)等。
例句:
The elections may prove to bepivotalin Colombia’s political history.
這些選舉也許會證明其在哥倫比亞政治史上是至關重要的。
Belief and context play apivotal roledetermining the mirative use of an indirect evidential. (Tyler, 2015, p. 325)
觀念和語境在決定一個間接據素的驚訝用法時起關鍵作用。
52. figure prominently/crucially 有重要地位,表現突出
可取代詞彙:be important, stand out
用法:這是一個你查字典都不見得能查到的用法,但它在學術英語裡很常見。而且,請注意,figure只有和prominently或者crucially結合才有這個意思,也就是說我們完全可以把figure prominently看作一個詞。
例句:
Her novelsfigure prominentlyin readers』 lists of the 20th century’s greatest books.
她的諸多小說入選讀者列選20世紀最偉大書籍榜單。
While proper namesfigure prominentlyin the discussion of metonymic mappings such as Controller for Controlled or Author for Work (as in Bush invaded Iraq or They have a Picasso in their living room), the explanation of the impact of questions such as Which George? is not considered to be part of the equation, and is assumed not to rely on metonymy. (Evans & Porcel, 2009, p. 168)
儘管專有名詞在對轉喻映射的討論中地位突出,比如用控制者代替被操控物,用作者名字代替其作品(例如,布希入侵了伊拉克,或者他們臥室裡有一幅畢卡索),但對像「哪個喬治?」這樣的問題的影響的解釋並不被當做等式的一部分,而且被認為不依賴於轉喻。
53. crucial to A are/is B 對A來說B很重要;equally important for X is Y 對X來說同樣重要的是Y
可取代詞彙:這一條和語法有關,所以沒有可取代詞彙
用法:這兩個結構都是倒裝,而倒裝的主要功能就是強調。本來在學術語體裡表示重要的詞彙出現頻率就很高,當這些詞彙用在倒裝句裡時,就相當於把重要性再強調一遍,也就是非常重要的意思。像這樣形容詞提前的倒裝,我印象中大多都是用於表示重要性的形容詞,很可能這種倒裝是一個和表示重要性的形容詞綁定的構式。我沒有去做深入的數據分析,有興趣的讀者倒可以深入研究一下。
例句:
Crucial to our plan is his cooperation.
他的合作對我們的計劃來說至關重要。
Equally important in reporting research arethe guidelines outlined by particular universities for theses and dissertations. (Mackey & Gass, 2015, p. 319)
對報告研究來說,同樣重要的是各個大學對碩士和博士畢業論文給出的指南。
54. for the sake of convenience 為了行文方便
可取代詞彙:好像也沒有什麼詞彙和它意思一樣
用法:在這個系列的前面某篇文章,我介紹了for the sake of argument,意思是為了方便討論。我記得文章推送後,就有讀者問我,「為了行文方便」怎麼說。如果這位讀者又看到這篇文章的話,這就是你要的答案了。對有些詞組,如果我們沒有見過相應的英文,很難從中文翻譯過去。這個詞組就是一個例子,因為英文表達裡面並沒有「行文」二字。可能對英美人士來說,既然這個詞組出現在文本裡,默認就是指行文方便,因此不用特意點明。不過,請注意,這個詞組也可以指其它的方便,所以一定要根據上下文來理解。
例句:
For the sake of convenience, you』d better pay the registration fee in advance.
方便起見,您最好提前繳納參會費。
Although we have organized this chapter by research paradigms, the reader should be aware that this is in some sensefor the sake of convenienceand that there is often crossover from method to paradigm. (Mackey & Gass, 2015, p. 44)
儘管我們以研究範式來組織本章,但讀者需要注意,這某種程度上只是為了行文方便,方法和範式會經常混著用。
55. give rise to 使發生,引起,產生
可取代詞彙:bring about, cause
用法:這是一個典型的學術詞彙,任何一個不收錄這個詞彙的學術詞彙表都是不合格的。無論是從give,還是從rise,我們都很難推出「引起」這個意思,所以,這樣的詞組只能當做整體來記住。
例句:
Low level of choline in the body cangive rise tohigh blood pressure.
體內膽鹼含量低可引發高血壓。
This could give rise to critical discussions concerning the use of hype. (Millar, Salager-Meyer, & Budgell, 2019, p. 149)
這會引發關於hype用法的批判性討論。
溫馨提示:
References
Evans, V., & Pourcel, S. (2009).New directions in cognitive linguistics (Vol. 24). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Mackey, A., & Gass, S. M. (2015).Second language research: Methodology and design. London: Routledge.
Millar, N., Salager-Meyer, F., & Budgell, B. (2019). 「It is important to reinforce the importance of …」: 『Hype』 in reports of randomized controlled trials.English for Specific Purposes, 54, 139-151. doi:10.1016/j.esp.2019.02.004
Peterson, T. (2015). Grammatical evidentiality and the unprepared mind.Review of Cognitive Linguistics, 13, 314-352. doi:10.1075/rcl.13.2.03pet