我所說的一切都可能是錯的!
即使你贊同我的觀點,你的生活也不會因此有任何改變!
除非——你採取了相應的行動。
(本文約1800字,請花4分鐘來閱讀。)
系列引子(請參考本系列前四篇。)
每個單詞或者詞組,我會舉兩個例句。一個例句來自日常用語,較簡單。另一個例句來自我讀過的學術論文或者專著,較複雜。後者我會註明出處。
可取代詞彙: prominent
用法: fore作名詞就是「前面」的意思,你只要想著before是什麼意思,一下就可以記住。這個詞組常和come和bring在一起使用,搭配為something come to the fore和something brings something else to the fore。字面意思就是「來到前面」,引申出來就是「凸顯出來」。在學術語體裡,「走向前臺」的往往是problem, issue, question, idea等。
例句:
A number of low-budget independent films brought new directors and actors to the fore.
許多低預算的獨立電影使一些新的導演和演員們嶄露頭角。
The cognitive revolution was largely a normative anti-behaviorist counter-revolution, whose inspiring legacy was to bring to the fore the importance of cross-disciplinary collaboration. (Nunez et al, 2019, p. 789)
認知革命很大程度上是標準的反行為主義的「反革命」,它振奮人心的遺產是把跨學科合作的重要性凸顯了出來。
英語小貼士:英語裡有不少動詞詞組,它的標準用法是把賓語放在詞組裡面,比如上面句子裡的bring something to the fore和take something into consideration等。但是,當something是一個很長的詞組時,我們需要把這個something放在整個動詞詞組的後面去,以降低聽話人或者閱讀者理解起來有難度。例如,We have to take into consideration the special context in which the target lexical units are used.
57. pertinent 相關的,中肯的可取代詞彙: relevant
用法: 其實pertinent和relevant都是典型學術詞彙。有意思的是,如果你去查「中肯」的英文,大概率看到的是relevant,但是以我的理解,pertinent的意思更接近我們中文的「中肯」。和pertinent搭配的名詞常見的有:information, issue, suggestion, question等。和relevant一樣,pertinent最常用的搭配是A is pertinent to B。
例句:
She had asked some pertinent questions.
她問了一些相關的問題。
This area (left parietal cortex), generally assumed to be pertinent to auditory and articulatory aspects, is believed to sub-serve phonological working memory as well. (Wen, Biedroń & Skehan, 2016, p. 14)
這個一般被認為和聽覺及關節有關的區域(左側頂葉皮層),據信也對語音工作記憶有幫助。
可取代詞彙: inevitably, inescapably
用法: variable就是「可變的」,在論文裡面經常是「變量」的意思。in-是個前綴,加上就變成的「不可變的」,然後加個副詞後綴-ly,invariably就誕生了。在學術語體裡,我們使用invariably表示一個情況總是發生,常常跟著almost後面。
例句:
They almost invariably get it wrong.
他們幾乎總是將它弄錯。
Lastly, the researchers observed that children almost invariably failed to reproduce genitive relative clauses, despite a very short distance between filler and gap. (Hilpert, 2005, p. 175)
最後,研究者們觀察到兒童幾乎毫無例外地無法產出屬格關係從句,哪怕filler和gap之間的距離很短。
可取代詞彙: usually
用法: 我記得我有一位導師很喜歡用這個詞。我為什麼要說我有一位導師呢,因為讀博到現在,我已經有四個導師了,四個,四個哦。國外大學教師流動性大,沒有辦法。很顯然,這個詞組不簡潔,但高級啊,在高級感面前,簡潔也得讓位。開個玩笑了,文章還是貴在簡潔,不過這是一個固定搭配,不存在簡潔不簡潔的問題。
例句:
For instance, if you fail an exam, more often than not the reason might be found in your study habits (or lack thereof).
舉個例子,假如你考試沒通過,究其原因通常是由於你的學習習慣(或缺乏好的習慣)。
More often than not, the overall textmatching percentages yielded by the computer programs were interpreted simplistically and unproblematically as evidence of plagiarism. (Hu & Sun, 2017, p. 65)
電腦程式返回的總體文本匹配百分比通常會被簡單不加懷疑地解讀為抄襲的證據。
可取代詞彙: replacing
用法: lieu是一個比較生僻的詞,在我印象中,好像除了這個詞組,也沒有什麼別的用法。注意in lieu of是一個介詞詞組,通常在句子中作狀語。
例句:
In lieu of an answer, she just pointed.
她沒有回答,只是指了指。
英語小貼士:像上面這樣的例句,從英文翻譯到中文,沒有問題。但如果從中文翻譯到英文,就很少有人能想到用in lieu of了。從這個角度看,雙語對照語料庫是比字典更好的工具。要學英文的,應該使用從英文翻譯倒中文的雙語對照語料庫。
Thus, in the following sentences, relative and coordinate clauses are used several times in lieu of specifically causative constructions. (Talmy, 2000, p. 514)
因此,在下面的句子裡,關係從句和並列分句被多次使用,以代替專門的使役動詞結構。
References
Hilpert, M. (2014). Construction grammar and its application to English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Hu, G., & Sun, X. (2017). Institutional policies on plagiarism: The case of eight Chinese universities of foreign languages/international studies. System, 66, 56-68. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.system.2017.03.015
Nunez, R., Allen, M., Gao, R., Miller Rigoli, C., Relaford-Doyle, J., & Semenuks, A. (2019). What happened to cognitive science? Nat Hum Behav, 3(8), 782-791. doi:10.1038/s41562-019-0626-2
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics Volume I: Concept structuring system (Vol. 1). Cambridge, Massachusetts: The MIT press.
Wen, Z., Biedroń, A., & Skehan, P. (2016). Foreign language aptitude theory: Yesterday, today and tomorrow. Language Teaching, 50(1), 1-31. doi:10.1017/s0261444816000276
溫馨提示:我們的雙十一讀者學員大回饋最後三天了,後臺回復「雙十一」即可查閱福利。
作者簡介】