老外講fall head over heels不是頭撞到腳後跟,真實意思你知道嗎

2020-12-10 多尼英語課堂

fall head over heels是形象化的說法,表示頭倒轉、上下顛倒了,引申為一見到所愛之人,整個人都倒轉了,可說是為心上人神魂顛倒,一頭完全栽進愛情裡去!比如I fell head over heels for her.我為她神魂顛倒。

看看老外聊天時怎麼用:fall head over heels

A The moment she walked into the room in her beautiful red dress,I fell head over heels for her.

B What are you talking about?She's been maried for two years.

A 她穿著那身紅色禮服走進來的那一刻,我就被她迷得神魂顛倒。

B 你在說什麼傻話?她已經結婚兩年了。

fall head over heels例句精選

I was very attracted to men and fell head over heels many times.

我很容易被男性吸引,曾多次深陷情網。

The newly-weds are head over heels in love.

這對新婚夫正情溶意蜜。

He is head over heels in love with that girl.

他深深地愛戀著那位姑娘。

They just met, but he's fallen head over heels in love with her.

他們剛剛相遇,但他已經深深地愛上了她。

想表達迷戀某人到暈頭轉向時,你還可以這樣說:

She sweep me off my feet.她把我迷倒了。

例如:The way she smiled at me completely swept me off my feet.

她那樣對我微笑完全把我迷倒了。

He cast a spell on me.他迷住了我。

例如:The moment my eyes met his,he cast a spell on me.

我和他的眼神交會的瞬間,他就迷住了我

相關焦點

  • 英語口語表達:head over heels (in love)
    今天要和大家分享的口語表達是:head over heels (in love).head是「頭」的意思,heel是「腳後跟」的意思。這個口語表達最早的形式是 heels over head,頭朝下腳朝上,上下顛倒的意思。
  • BBC口語課:Head over heels
    Neil: Well, the one you are head over heels in love with. Is it anyone I know?尼爾:那個你瘋狂愛上的人啊。是我認識的人嗎?I have just fallen flat on my face…李:你認識的人?尼爾,我不知道你在說什麼。我只是剛剛摔倒了……Neil: You said that you are head over heels.
  • 您知道head over heels in love是什麼意思嗎?
    說到love這個單詞,我們都知道這是一個非常簡單的單詞。但是說到關於love相關習語和短語的時候,只有一部分人知道這些習語是什麼意思。今天,我們一起看一下與love相關的習語和短語。3、for the love of God(表示憤怒和不耐煩)看在上帝的份上,哎呀,求求你For the love of God, tell me what he said!看在上帝的份上,告訴我他說了些什麼!
  • 您知道kick your heels是什麼意思嗎?
    說到heel這個單詞,我們都知道的意思是腳後跟、足跟。其實,這個單詞還可以指手掌根、高跟鞋。今天,我們就一起看一下heel的用法。首先,我們看一下heel做名詞的用法。1、His heel is raw because his shoe does not fit well.因鞋子不合適,他的腳後跟擦破皮了。這句話中heel的意思是腳後跟、腳跟。2、He kicked it shut with the heel of his boot.他用靴子的後跟將它踢上。
  • 【今日短語】Head over heels
    ⭐更多內容可在文末「閱讀原文」或菜單【輕鬆課堂】→【今日短語】板塊找尋~⭐今日短語Head over
  • 您知道head first是什麼意思嗎?
    說到head這個單詞,我們都知道的意思是頭、頭腦。但是,說到與head相關的習語和短語,您知道多少呢?今天,我們就一起看一下與head相關的習語和短語。1、a head 每人The meal worked out at $20 a head.這餐飯合計每人20元。
  • ❉ 一分鐘英語Head Over Heels 神魂顛倒
    安娜,非常感謝你把我介紹給了卡洛琳!Our first date went so well! I am head over heels in love right now!我們的第一次約會進行地非常順利!我現在已經神魂顛倒,沉溺於愛河中了!I'm just glad to see you so happy!
  • 您知道in over your head是什麼意思嗎?
    說到head這個單詞,你想到什麼了?是做名詞,翻譯成頭、頭腦;還是做動詞翻譯成領導、主管?今天,我們不看head的意思,我們看一下與head相關的習語。看看您知道多少。1、hold her head high 昂首挺胸、抬起頭來She managed to hold her head high and ignore what people were saying.她勉力昂首挺胸,不理會人家的閒言碎語。
  • 老外說over my head什麼意思?過我的頭?
    Peter學習中文很用功最近學夸父追日的故事可難倒他了,總是念叨著That went over my head!毛毛以為他要掛科了,總說過我的頭!其實,這句話的意思是……over my head什麼意思?
  • 《神魂顛倒》Head Over Heels
    Potter   小弗雷迪·普林茲Freddie Prinze Jr   莎拉·奧海爾Sarah O'Hare   莎洛姆·哈羅Shalom Harlow   周中國China Chow類型:浪漫喜劇級別:PG-13發行:環球電影公司(Universal Pictures)上映日期:2001年2月2日官方網站:http://www.headoverheels.net
  • 「on the rocks」不是「在巖石上」!
    2. match made in heaven 天生一對,天作之合So there're usually two people who fall in love and they're perfect for each other, we would say they are a match made in heaven
  • 「cool heels」是「腳後跟發涼嗎」?可別在鬧笑話了!
    I've been cooling my heels in the doctor's waiting room for at least an hour. 我在候診室等了至少一小時。 大家有沒有注意到這個表達呢,cool heels。heels是腳後跟的意思,cool是變得涼爽的意思,聽到cool heels,有沒有腳後跟發涼的感覺呢?
  • 英語fall down 與 fall over 和 fall off 的區別
    英語中, fall down, fall over 和 fall off 都有「倒下、摔倒」的意思,但是它們的用法有所不同,我們一起來看一下。1. fall down:側重強調「滑倒、倒下」,後接賓語時應加上介詞from。
  • lose your head到底什麼意思?可千萬別翻譯成「掉頭」
    Trying to convince Kevin is like banging your head against a brick wall.試圖說服凱文就像把你的頭撞在磚牆上。你將不得不面對這種情況,而不是置之不理。 He chose to bury his head in the sand and not confront her.他選擇忽視這件事,而不是和她對質。
  • (單詞看天下)Dig in one's heels
    Dig in one’s heels:決不妥協  Iran dug in its heels over its programme as theworldpowers met in London to discuss tightening UN sanctionsagainst thecountry.
  • Dig in one’s heels:決不妥協
    Dig in one’s heels:決不妥協 Iran dug in its heels over its programme as the world powers met in London to discuss tightening UN sanctions against the country.
  • pig是豬,head是頭,老外說pigheaded, 真不是罵你豬頭
    豬是很常見的動物, 但pigheaded 可不要直譯為豬頭哦,這個單詞到底是什麼意思呢老外用 pigheaded 形容一個人,卻不是在罵他傻,而是說這個人太固執了,聽不進別人的建議。Why are you so pigheaded?You are shooting yourself in the foot.你為什麼這麼固執?你是在自討苦吃。
  • Don't lose your head.不是警告而是一句寬慰的話,你知道意思嗎
    Don't lose your head.絕對不是你想的那個意思,而是一句在你慌亂的時候的一句寬慰的話,可以翻譯為不要驚慌失措。直譯就是「別把你的內褲都打結了」,延伸意思是「別為了小事這麼焦慮」「冷靜點,不要那麼慌張」。它還有幾個類似表達,用法都相同:Don't get your knickers in a twist.Don't get your panties in a knot.