中式英語中的冗餘你會如何處理?

2021-02-25 譯術人生

這兩天有好幾個小夥伴在後臺留言 中式英語的消息。今天就分享關於中式英語翻譯技巧。

很多帶有中國色彩的以及中國人創造的詞彙已經被西方接受,有些甚至已收入正規詞典中。但是在書面的寫作和翻譯中,Chinglish的出現,卻反映出寫作者語言功底不夠紮實。翻譯時如何處理,看看今天的分享吧。


櫻花茶  

 

很多帶有中國色彩的以及中國人創造的詞彙已經被西方接受,有些甚至已收入正規詞典中。新華社稱這是「中國式俏皮話豐富了英語」。比如常見的「Long time no see (好久不見)」,「Good good study, day day up (好好學習,天天向上)」,「Want money, I have no; Want life, I have one (要錢沒有,要命一條)」,這種「錯得韻味十足」的直譯中文的英語,英語母語者也能理解,偶爾說出可以增加語言的趣味性。

但是在書面的寫作和翻譯中,中式英語的出現,卻反映出寫作者語言功底不夠紮實。這種中式英語基礎語法和句法雖然表達正確,但是帶有強烈的「中國」色彩。

漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的準確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重複的現象,如果避免?本文從名詞、動詞、形容詞、副詞幾個方面介紹了翻譯處理方法。

CATTI考試官方閱卷評分標準你要知道

CATTI備考:英譯漢常見問題一二三
過來人談:什麼樣的水平能過二筆?
漢譯英翻譯技巧:如何讓你的譯文簡潔明了

 

漢語中有些常用詞含義比較籠統、概括,比如「方面、情況、情景、觀點、做法、事業、局面、制度」等,都可以省去不譯。

例1、依靠社會各方面的力量

譯1:to rely on the power of all quarters of society.

譯2:to rely on all quarters of society.

解析:「依靠社會各方面」其實就已經涵蓋了「力量」的意思在,並不需要翻譯出,添加了「the power of」則不符合英語的習慣用法,反而畫蛇添足。再如:

例2、加快經濟改革步伐

to accelerate the peace of economic reform

獲得大豐收

There have been good harvests in agriculture.

採取一系列措施以確保.

Adopt a series of measures to ensure that.

解析:「加快經濟改革步伐」中的「步伐」, 「採取一系列措施」中的「一系列」,其實都可省略。「獲得大豐收」其實已經含有農業的意思了,並不需要再把農業譯出。

 

漢語喜用動詞,不僅經常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時,為了避免重複,可以省略其中一個動詞。

例3、繼續加強基礎設施和基礎工業,大力振興支柱產業。

Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

解析:「加強」和「振興」意義相近,省略後者不譯,更符合英語表達。

例4、有必要在政治上和經濟上注意改進老根據地的工作。

It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

解析:「注意改進」中的「注意」為加強語氣的動詞,在句子中並沒有實際意義,因此不必譯為「pay attention to promote」。

例5、我們應採取解決人們眼前的困難和促進長期發展相結合的原則。

We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

解析:漢語中一些固定表達,比如「採取.措施」、「使用.方法」、「採用.政策」。若這些表達在句子中沒有實質意義,譯出後面措施、步驟等具體內容就可以了。

例6、to make an investigation of →  to investigate    

to make a careful study of  →    to study carefully

to make a decision to  →   to decide to

解析:中國人比較喜歡使用固定句式進行搭配,特別是類似「make, have」等本身並沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明了。 

我的CATTI二筆考試失利分析: 九條建議
我的17年11月CATTI考試飄過得利因素分析
一筆牛人分享CATTI備考建議,句句都是乾貨

 

 

漢語簡潔明了,多個形容詞組合在一起,有時也並不顯得累贅,但若翻譯成英語,就會顯得多餘拖沓。在這種情況下就應刪繁就簡,省略部分形容詞。

(一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語中

例7、不切實際的幻想    Impractical illusion

       毫無根據的誹謗    groundless defamation

解析:「幻想」本身就是「不切實際的」,「誹謗」意思為「無中生有,說人壞話,毀人名譽」本省就帶有「毫無根據」的意思。

例8、嚴重危機           grave crisis                       crisis

       積極努力            active efforts                      efforts

       可怕的災難         terrible disaster                  disaster

       最終完成            final completion                   completion

       不幸的悲劇         an unfortunate tragedy        a tragedy

       提前預測            advance forecast                 forecast

       具體事實            actual facts                         facts

解析:由於漢語習慣使用雙音節詞語和四六駢體的傳統,因為在修飾語上,會有諸多重複,單看漢語詞組「嚴重危機」、「最終完成」、「具體事實」等,我們會覺得很正常,且自己也經常這樣表達,但是英語裡,這種表達往往就顯得累贅,不那麼地道。

(二)數詞修飾語

漢語的名詞沒有性數變化,表達複數概念往往在前面加上數詞修飾詞,比如「許多」,「一系列」、「形形色色」、「各種各樣」等,而英語中有數的變化,所有表達複數概念時,只要加上相應的詞尾就好了。

例9、採取一系列措施,全面提高中國糧食綜合生產能力。

A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

繼續開闢和疏通多種渠道,切實保障人民群眾的民主權利。

We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.

解析:複數形式的measures和channels已經包含了「一系列」,「多種」的意思了,在漢英翻譯時應按照英語語言的表達習慣,將此類詞語省去。而英漢翻譯時,也應按照漢語的表達喜歡,自行增添數量詞。

 

漢語喜愛使用修飾語,為了加強語氣或力度,文章中往往會加入大量副詞進行修飾。而在英語中,則更偏向直接明了的語言。比如「認真考慮」如果翻譯為「carefully consider」就顯得累贅,因為「考慮」本身就是認真思考。

例10、進一步深化改革,加快經濟結構的調整,不斷促進科技進步,切實增強國有大中型企業的活力。

to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.

解析:按照英語的表達習慣「進一步」、「不斷」、「切實」這三個副詞並不需要譯出,因為副詞修飾詞的含義已隱含於被修飾的詞語,「深化」的意思中已經包含了「進一步」,同理「促進」和「切實」也一樣。

例11、社論號召中國人民全面貫徹落實黨的基本路線,深化改革,進一步擴大對外開放。

The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC』 s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

解析:既然是黨的政策,肯定要「全面貫徹落實」。如果將其譯為「fully implement」英文讀者會認為我們還頒布了一些不需要落實或只需要部分落實的政策,這樣就會帶來誤解。

中式英語的表達除了很多明顯的死譯外,有很多表達是在不經意間就顯現的,而恰恰是這不經意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時的翻譯中多加小心,同時注重地道英語表達的積累。



櫻花食品   

有興趣的小夥伴,可以閱讀《中式英語之鑑》這本書,由美國母語者編寫。日常積累中,注意和積累外刊上的詞彙使用,將其與自己寫出的英語進行對比。

(本文來源於網絡,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如侵權請聯繫我們刪除。) 

2018 CATTI公益大講堂實錄:

【必會】口譯這樣學,就沒有你想像中那麼難
【必知】筆譯考試的評分標準和備考方向
【必看】考評中心權威解讀2018年CATTI考試 

考評中心CATTI優秀考生訪談實錄:

英語一、二級口譯證書獲得者 餘洋

英語一級翻譯筆譯證書獲得者 趙忠會

英語一、二級口譯證書獲得者 王海若

 
 CATTI真題講評:

2017年下半年CATTI口譯真題講評實錄

2017年下半年CATTI筆譯真題講評實錄

2017年上半年CATTI筆譯講評

2017年上半年CATTI口譯講評

 CATTI試題:
2017.11月CATTI考試二筆三筆二口試題
2017.11月 CATTI 三口考試真題最全回憶
2017.11月CATTI 三口試題題材:馬拉拉演講
2017.5月CATTI英語三級筆譯試題
2017.5月CATTI英語二級筆譯試題


CATTI考試:
CATTI 英語一二三級口筆譯樣題、題型、分值
CATTI一級考試評審、備考和出題範圍等

小夥伴們看過來!CATTI 新版證書長什麼樣?
CATTI考試背單詞:最重要的是你的「打開」方式
過來人解析CATTI口譯考試五大高分技巧
CATTI考試中影響臨場發揮語言因素分析
CATTI 考試二級口譯臨場發揮建議
CATTI口譯考試語速到底有多快?音頻有多長?


相關焦點

  • 擺脫中式英語 | 冗餘雙胞胎
    這是小兵學英語的第3課本期主題擺脫中式英語(3)同義堆疊又名冗餘雙胞胎
  • 如何擺脫中式英語①多餘名詞與動詞
    在弗雷賽斯的後臺,我們時不時都能在智能回答的提問中看到「如何英語學習」的問題,然而我們之前並沒有涉及相關內容,有緣分的是我們遇到了一位和浙大也很有緣分的老師
  • 中式英語之鑑:你的英語中有這些不必要的名詞嗎?(附下載資源)
    學習如何避免Chinglish之前,你對「什麼是好的英文」有概念嗎?Unnecessary words大家都知道,英語這種語言簡明扼要、一語中的(Concise and to the point),好的英語文章會沒有不必要的重複,也沒有過多的名詞化累贅
  • 刪掉這些多餘的名詞《中式英語之鑑》
    可能有同學會疑惑為什麼這裡的」「農業」不翻譯為agriculture,這就涉及到了漢語中冗餘的名詞和動詞( Unnecessary Nouns and Verbs)在翻譯時應該如何處理的問題。在《中式英語之鑑》第一頁就有冗餘的名詞和動詞如何識別以及處理的講解,在中式英語中,通常此類冗餘的名詞都不是單獨出現的,而是輔以冠詞和介詞出現在短語中。若需刪去這類名詞,那麼也要相應刪去與其相連的冠詞和介詞。此類冗餘的名詞都比較容易識別,通常情況下具體分為以下幾類:1.
  • PLC軟冗餘系統在城市汙水處理工程中的應用
    受經濟發展水平、處理要求、運營管理經驗和水平等影響,大型汙水處理控制系統難以適應這些中小汙水處理工程的建設要求,尋找適合城市中、小汙水廠的汙水處理控制系統顯得十分重要。無為汙水處理廠主要處理來自縣城東北區約13萬人的生活汙水及工業廢水,採用A/A/O工藝,主要構築物包括粗格柵及進水泵房、細格柵及旋流沉沙池、生物反應池、二沉池配水井及汙泥泵房、二沉池、紫外線消毒渠和儲泥池等,其流程圖如圖1所示。設計要求出水水質達到GBl8918-2002國家一級B排放標準,汙水處理過程中產生的汙泥採用濃縮脫水處理後外運至垃圾填埋場填埋。
  • 如何巧妙避免雅思口語中的中式英語?
    雅思口語在雅思備考中是很重要的一部分,在雅思口語考試中,很多考生都受到中式英語的困擾,這是低分的原因之一。雅思口語考試是考生和考官正面交鋒的一場戰役,想要取得好成績同學們一定要掌握一些招數。以下是小編給大家分享關於如何巧妙避免雅思口語中的中式英語的相關內容,希望可以幫助正在準備雅思備考的同學。
  • 翻譯練習|如何讓英文避免冗餘,表達更精簡?
    >請將下面這中文句子翻譯成英文:喬•拜登(Joe Biden)就職次日便宣布成立「美國國家流行病預測和疫情分析中心」(National Centre for Epidemic Forecasting and Outbreak Analytics),以「建立現代化的全球早期預警和觸發系統,以擴大行動規模,從而預防、發現、應對新出現的生物威脅並從中恢復
  • 閒聊寫作之中式英語
    英文寫作中一個重要原則——「簡單」(conciseness),因為使用更多的詞句表達相同的意思會分散讀者精力。名詞冗餘是中式英語的一種類型:有些名詞的含義已經包涵在句子裡了,這些名詞就變得多餘。national defense A: the key to the solution lies in the curtailment of expenditure B: the solution/key is to curtail expenditure(「the key to」是一個常用表達,但它很容易導致冗餘
  • 冗餘數據一致性,到底如何保證?
    如何實施數據的冗餘,以及如何保證數據的一致性,是今天將要討論的內容。 二,如何進行數據冗餘(1)服務同步雙寫顧名思義,由服務層同步寫冗餘數據,如上圖1-4流程:業務方調用服務,新增數據服務先插入T1數據服務再插入T2數據服務返回業務方新增數據成功
  • 【講座筆記】還在為看不下去《中式英語之鑑》發愁?
    這本經典的實踐翻譯書籍被許多人奉為英語寫作「聖經」;但全英的理論讀起來又是那麼讓人耐心全無。昨日,來自美國蒙特利高翻學院的施曉菁老師再次做客北外,提綱挈領地為我們總結了這本讓人又愛又恨的《中式英語之鑑》。
  • 擺脫中式英語| 名詞瘟疫
    這是小兵學英語的第6課本期主題擺脫中式英語(6)名詞瘟疫前五節課我們介紹了在
  • 如何杜絕「中式英語」?
    如何說一口地道的英語,寫漂亮的英文長句,是很多孩子和父母的追求.只是無論何時,我們都不能忘記,能學以致用才是最重要的。英語是國際性的語言,在逐漸發達的今天,世界都成了一家人,人與人的溝通變得頻繁。我們不追求和外國友人一樣,但是我們也不能讓英語出自咋們口中時就失去了它的溝通效果。
  • 中國童鞋們如何擺脫中式英語的困擾,受益匪淺啊
    摘要:中國童鞋們如何擺脫中式英語下的困擾,看完本篇文章後受益匪淺啊說到中式英語,也就是我們常說的中國教育下的英語體系,絕大多數都包含了中式教育下的中式思維,以中國教育下的思維學習英語。那麼導致的問題是:輕則需要花費很長時間的才能慢慢糾正中式英語,重則根本無法擺脫,始終被中式英語環境困擾,說出來的語言都是中國思維式的英語。
  • 盤點那些讓人哭笑不得的中式英語,看看你中了幾條?
    現在很多的父母從小就注重孩子的教育,對於英語父母也是希望孩子能夠越早學越好,但是如果父母不注重孩子的發音問題,很容易讓孩子的英語口語變成中式英語。學習英語,如果非要投票選出一個最大的難題,相信很多孩子都會投給「英語口語」。受中文學習的影響,很多孩子學習英語的時候會使用中文的思維方式,無論中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,總是容易出問題,出現中式英語的現象。
  • 管理的冗餘問題
    管理的科學性和藝術性就體現在如何做到寬嚴適度,既不能喪失靈活性,也不會出現失控的情況。話說起來容易,但是在實踐中很難把握這個度,往往最容易出現的就是管理冗餘問題。管理冗餘就是指在管理的過程中,投入超過正常需要的管理資源,導致成本增加、效率下降和士氣低落的現象。
  • 擺脫中式英語| 我的男表弟
    這是小兵學英語的第2課本期主題擺脫中式英語(2)多餘的修飾詞上節課我們已經知道了
  • 晚清的中式英語如何讓老外抓狂?
    中國人自認為英語很好,但外國人聽不懂。外國人說的英語,中國人也聽不懂。當中國人向你告辭時,會說「My chin chin you」。而chin則是下巴的意思,與別人告辭,為何這樣說,外國人搞不明白。類似的例子不勝枚舉。你好How do you do!
  • 《中式英語之鑑》讀書日誌
    唉,箇中曲折,不言也罷。總之,上帝為我開啟了另一個世界的大門,自詡實幹家的我,也只有硬著頭皮上的道理。歲數長了,你就會發現,那些自己認為永遠跨不過去的坎兒,會變著方兒地纏著你,揮之不去,躲之不及,直到你鼓起勇氣,奮力邁過去,回頭再看,不過一笑了之。我所處的是一家在業內非常資深的翻譯公司,業務涉及領域之廣,時長令我汗顏。
  • 四種容易犯錯的「中式英語」,你中了幾個?
    「中式英語」簡直是阻擋在英語學習者面前的一座重重的大山,脫口而出的「chinglish」總能讓人無時無刻不陷入尷尬。說著一口只有中國人才能聽得懂的英語是一種怎樣的體驗?濃濃的「chinglish」讓外國人懵x中國人秒懂,只能勉強用「中式英語八級」來安慰自己。接下來小編就來盤點一下我們身邊的那些「中式英語重災區」。
  • 這10個中式英語表達,你英語老師聽了心態會炸
    這種方法有時會出現一個小毛病:出現中式英語表達。或者有時候會有些從小學到大,已經深深地存在你腦海裡的一些表達,雖然沒錯,但英語母語者是真的不會這樣說。比如:當別人問到你「How are you ?」時,你是不是會條件反射地回答「I&39;m so hot」,你。。。莫不是在試圖勾引考官???