麥家《解密》在21個英語國家出版 當代文學如何出海?

2020-12-14 人民網

原標題:《解密》西行

  圖①:西班牙一家書店,《解密》被擺在了最醒目的位置。
  麥 家供圖
  圖②:為了凸顯中國元素,「對話」書店櫥窗內的《解密》上面放了雙筷子。
  本報記者 丁大偉攝
  圖③:馬德裡街頭,公交車上的《解密》海報。
  麥 家供圖

  從今年3月開始,隨著多家英美主流媒體大篇幅報導,麥家作品《解密》以15%的高版稅在英美等21個英語國家出版,出版該書的兩家出版社均是大名鼎鼎——企鵝出版集團和法勞·史特勞斯·吉羅(FSG)出版集團。

  6月,《解密》的西班牙語版由西語國家第一大出版社——西班牙行星出版集團出版。為了給新書造勢,《解密》的宣傳海報印在了馬德裡18條公交線路的公交車上。6月底到7月底,為了配合《解密》的宣傳,麥家應行星出版集團的邀請,開啟了他為期近一個月的西語國家之行,其間,接受了上百家當地媒體的採訪。國際出版巨頭力推、大手筆廣告、密集的媒體報導,這些待遇,對於中國當代作家而言,可謂空前。

  但對於麥家的海外走紅,卻有很多出版人、學者大呼「意外」,就連剛剛從拉美歸來的麥家本人也連稱「沒想到」。

  麥家作品緣何讓國際出版巨頭們青睞有加?如此推廣力度下,麥家的書賣得怎麼樣?當地媒體和讀者是如何看待麥家及中國文學的?走紅的背後,是否能摸索出一些經驗為更多中國當代文學作品走出去提供有益借鑑?文化版特推出連續報導,首篇讓我們走進西班牙一探究竟。 

  ——編 者

 

  佔據書店醒目位置,店家看好銷售行情

  1974年開始營業的「對話」書店坐落在號稱西班牙最奢侈的塞拉諾大街上。書店建築風格獨特,它的整體設計和裝修都是由西班牙著名建築師、普立茲獎獲得者拉斐爾·莫雷諾完成的。書店的櫥窗內擺放著目前書店力推的熱門書籍,中國作家麥家的《解密》放在中央位置,書上放了一雙筷子,旁邊是一個調羹和一件瓷器。

  「這本書我已經看了一大半,很喜歡,所以我希望我們的顧客也能看看這本不一樣的中國小說。」書店店長卡門說。「不過,我不太了解中國的裝飾藝術,所以就擺了這幾樣我覺得比較有中國風情的物品在書的旁邊,希望引起顧客的注意。」卡門解釋說。

  《解密》在「對話」書店推出一個月左右,共賣出了30多本。對於這個成績,書店店主羅茜奧感到滿意,但她期待的顯然更多。

  「這是一本很好的小說,與以前我們熟悉的來自中國的書籍不一樣,故事性很強,很能抓人,我認為它應該可以取得更好的成績。」羅茜奧說。「以前我們店裡銷售的關於中國的書籍都是有關經濟和文化的,還有一些中國古典文學作品,這是我們第一次推出中國當代作家寫的小說。」卡門說,「在西班牙,我的文化層次屬於比較高的,做的又是圖書生意,但即使這樣,我對中國當代文學的了解仍然很少,如果是街上的普通人,那就更別說了。」正是因為如此,對於《解密》的來襲,卡門感到驚喜並且十分好奇。

  據麥家助理閆顏介紹,幾乎在所有西語國家的重要書店,《解密》都被擺在了醒目位置。

  連續3個星期在18條公交車線路上投放大幅廣告

  《解密》在西班牙的出版商為西語國家中最大的出版社行星出版集團,其推出的《解密》西語版從今年6月起開始在全球發行。為了給麥家和《解密》西語版的發行造勢,行星出版集團連續3個星期在18條馬德裡的公交車線路上投放大幅廣告,廣告詞寫著:誰是麥家?你不可不讀的世界上最成功的作家。廣告背景正是《解密》西班牙語版封面:深褐色的木格鋪在紫紅色的絲絨上,其中的一格放著一隻骰子,骰子上方用金色寫著麥家,白色寫著書名《El Don》。

  出於對麥家和《解密》的信心,行星出版集團決定大手筆推廣《解密》,除了廣告投放外,還邀請麥家來到西班牙與媒體來了次親密的「面對面」。在馬德裡和巴塞隆納4天的訪問中,麥家接受了43次專訪,其中包括西班牙全部五大國家級主流媒體,媒體刊出的報導共有80條。行星出版集團還將《解密》納入了旗下最著名的「命運」書庫,這使得《解密》得以與馬爾克斯、博爾赫斯、略薩以及多位諾貝爾文學獎得主的作品並列,這是中國當代小說首次入圍這一西語經典文學書庫。

  為了讓《解密》能夠在西班牙語國家一炮打響,《解密》西語版的責編瑪利亞和她的同事們在書籍包裝和設計上也費了許多心思。「當時我們為了給《解密》取一個最佳的西語名字,就討論了好幾個星期。在我們看來,如果將『解密』直譯為西班牙語的『解開密碼』,其內涵就太狹隘了,因為這本小說的內容要遠遠超出這個話題。最後我們選取『El Don』作為書名,『Don』是我們對男性的尊稱,『El Don』可以理解為一個特別的人或者一個天才等等,這符合主角容金珍的形象。」瑪利亞回憶說。

  中國當代文學在西語國家是新鮮事物,人們有興趣去了解

  「《解密》西語版的首次發行量為3萬本,這已經是一個比較高的數字,我們相信這本書能夠取得成功。」瑪利亞說。據行星出版集團外國文學公關推廣負責人瑪爾塔透露,他的同事達尼埃爾在中國參加一個中國當代文學的推廣會時認識了《解密》和麥家。我們在閱讀了這本小說的英文版後非常喜歡,同時了解到《解密》在英國和美國的成功,出版社很快決定購買版權並將其出版。「這是一部很特別的小說,從故事到寫作手法都是如此。」瑪利亞說。讓他們更為期待和振奮的是未來能與更多的中國當代優秀作家合作。

  「中國當代文學在西班牙語國家是一個新鮮事物,人們有極大的興趣去了解,而且在與中國作家的接觸中,我們也感受到了中國文學走出去的強烈願望。麥家本人這次就給我們提供了很大的支持,他親自來到西班牙以及墨西哥和阿根廷,媒體對於能夠採訪這位著名中國作家反應極為熱烈,最後的傳播效果也非常好。通過與媒體的對話,讓大家不僅了解了麥家和他的作品,也對中國文學和當代中國有了整體和深入的認識。」瑪利亞說。

  據介紹,行星出版集團此前還曾出版過中國作家餘華的作品《兄弟》《許三觀賣血記》《活著》以及莫言的《變》。行星出版集團負責莫言和餘華作品的主編馬爾·加西亞表示,餘華是一位偉大的當代中國作家,為許多西班牙讀者所了解。他的代表作《活著》已經再版3次,目前仍「活躍」在西班牙的書店裡,行星出版集團有意出版餘華的所有作品。而莫言在獲得諾貝爾文學獎後其市場影響力大為提升,在西班牙他已經是一個作品銷售量比較高的作家。

  瑪爾塔表示,無論是莫言獲得諾貝爾文學獎,還是麥家作品在海外的成功,都說明了中國當代文學的實力。行星出版集團願意成為中國當代文學作品和西班牙語讀者之間認識和溝通的橋梁。

  《 人民日報 》( 2014年07月25日 12 版)

相關焦點

  • 當代文學集結"出海" 釋放中國故事影響力
    原標題:當代文學集結「出海」釋放中國故事影響力 中國書寫正持續釋放著文學魅力———前不久落幕的哈瓦那國際書展,主賓國中國在古巴颳起東方旋風,收錄了鐵凝、蘇童、王安憶、遲子建等當代著名作家中短篇代表作的「中國文學叢書」,呈現了鮮活豐富的當代中國面貌,向古巴輸出西班牙語版;麥家 《解密》被列入「史上最傑出20本間諜小說」榜單,繼推出33個外語版後又添法語版;劉慈欣 《三體》 斬獲包括雨果獎在內的六項國際幻想文學大獎,西班牙語版日前獲伊格諾特斯獎最佳國外長篇小說獎
  • 麥家:原創作品走出國門的「運氣」來自底氣
    他記得英國漢學家藍詩玲寫過一篇文章,指出了中國文學在海外出版的尷尬:「2009年,全美國只出版了8本中國小說」,「在英國劍橋大學最好的學術書店,中國文學古今所有書籍也不過佔據了書架的一層,其長度不足一米」,「中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終缺乏市場,大多數作品只是在某些院校、研究機構贊助下出版的,並沒有真正進入書店」。
  • 重新解密麥家的迷宮式寫作
    他寫作的題材是包含破譯、天才、諜戰部門、國家命運等的綜合體,在之前的當代文學史上還沒有人觸碰過,這就更決定了他唯有用一種或幾種不同的敘事方式,才能突出重圍。2002年11月,麥家第一部長篇小說《解密》,歷經17次退稿的心靈淬鍊,寫寫改改,耗時11年,終於出版面世。2003年,麥家將他在寫《解密》中積累的故事素材,寫成《暗算》出版。
  • "解密"在21個英語國家上市 出版方給出15%高版稅
    美國當地時間18日,我省作家麥家的諜戰小說《解密》英譯本在美、英、加、澳等21個英語國家同步上市,《解密》還被收進著名的「企鵝經典」文庫。今天,企鵝蘭登書屋集團全球董事局主席約翰・馬金森先生來到杭州,給麥家送來一本精裝英譯本《解密》。
  • 麥家:《解密》是我人生的磨刀石
    這家成立於1946年的出版社以出版高質量的小說著稱,官網顯示,其出版的文學作品裡有22位諾貝爾文學獎獲得者的著作,大牌作者包括赫爾曼·黑塞、TS艾略特、索忍尼辛、聶魯達、戈爾丁、略薩等等。去年5月斯諾登事件發酵後,《解密》樣書在當年6月遞送到了世界各地知名的書評人手中,並定下今年3月18日上市。
  • 麥家《解密》在英美的評價與接受——基於英文書評的考察
    FSG(法勞·史特勞斯·吉羅)出版公司聯合出版,在21個英語國家和地區同步發行[3]。《解密》英文版還被收入「企鵝經典」文庫,使麥家成為迄今唯一入選該文庫的中國當代作家。《解密》被英國《經濟學人》雜誌評為「2014年度全球十佳小說」[4],被譯成30多種語言,「在西方形成了一股強勢的『《解密》旋風』 」[5]。
  • 《解密》英文版上市 創國內作家海外出版奇蹟
    [摘要]伴隨著麥家被海外媒體在2014年初三個月的熱捧,《解密》風光嫁入了企鵝出版社英國總部和美國FSG出版集團,憑藉天價版稅一舉刷新了海外出版紀錄,並在上線首日銷量排名中國作品第一。騰訊文化北京訊(姚曦):英語世界第一大出版集團企鵝英國總部、被譽為「諾貝爾文學獎御用出版社」的美國FSG出版集團3月18日在全球同步推出麥家的第一部長篇小說《解密》的英譯本,並以15%的高版稅刷新中國作家海外出版版稅記錄。
  • 麥家:翻譯是作品的再生父母
    麥家,被譽為「中國諜戰之父」,他的經典諜戰小說《解密》的英譯本於3月18日登陸包括美國和英國在內的21個英語國家,上市第一天就打破了中國作家作品在海外銷售的最好成績。國內多部叫好又叫座的電視劇作品,如《暗算》《聽風者》等都出自麥家之手。在接受《北京周報》獨家專訪時,麥家表示,好的翻譯是他的作品能成功進入國際市場的最重要的原因之一。
  • 諜戰文學之父麥家,憑《解密》獲得文學獎,高考語文卻僅考考61分
    在上個世紀80年代,國家才剛剛恢復高考不久,那個時候的高考,是真正的千軍萬馬過獨木橋,能考上大學的人,並沒有多少。如此不理想的高考成績,對於麥家而言,不僅基本註定與好學校無緣,甚至可能連普通的學校都進不了。然而萬事都有例外。
  • 從晏子到麥家,英國漢學家米歐敏如此 「解密」中國文化
    米歐敏還是茅盾文學獎得主麥家作品《解密》《暗算》和《風聲》的英譯者,也是中國先秦典籍《晏子春秋》全本的首位英譯者。2018年8月21日,米歐敏獲得中國新聞出版署舉辦的第十二屆中華圖書青年成就獎。她是位金髮碧眼的英國女郎,卻偏偏迷上了古代漢語;她是《晏子春秋》全本在西方世界的首位英譯者,為中國典籍的外譯再添新作;她慧眼識得麥家的小說《解密》,其英譯本風靡全球,一舉造就了國際出版界的「麥家神話」;她不是中國人,卻被韓國首爾國立大學聘為漢語教授。她,就是英國漢學家、翻譯家米歐敏教授。她的「中國情結」是如何形成的?她如何走上了漢學研究和中國文學翻譯之路?
  • 當代精品直通世界 文學翻譯溝通心靈
    他的小說《解密》經由企鵝出版社翻譯成英文版,在西方主要英語國家中出版發行後,引起巨大轟動,創下了中國當代文學作品英文翻譯銷售的紀錄。《解密》不僅贏得了市場,也贏得了西方主流媒體的好評。《紐約時報》《華爾街日報》以及BBC電臺等30多家海外主流媒體對麥家及其小說創作進行了報導,並給予較高評價。「今天我們是怎麼迷戀他們的,明天他們就會怎麼迷戀我們。中國作品『走出去』要充滿樂觀地打持久戰。」
  • 當代文學: 走出去,還要走進去
    麥家的作品在2014年以後橫掃歐美市場,單是《解密》就賣出了34種版權。蘇州大學教授季進說,「我把麥家在海外的成功稱為『麥家現象』,其中的經驗非常值得我們總結。」  北京師範大學副教授劉江凱表示,根據翻譯作品數量和研究數量兩者或者其中之一超過5篇的標準,莫言、蘇童等關注度高,劉慈欣、麥家的作品較受歡迎。
  • 解密《解密》的海外成功
    中國作家麥家的《解密》英文版在英、美等35個英語國家上市,一舉打破中國作家在海外銷售的記錄,在美國亞馬遜文學書周排行的最好成績為17名。麥家以手支額、目光直視讀者的照片頻頻出現在英語媒體的書評板塊,低調神秘的他也被稱為「中國的丹·布朗」。
  • 《解密》英譯本打破中國作家海外銷售成績
    麥家的經典密碼小說《解密》的英譯本昨日在美、英等21個英語國家閃亮上市。  麥家曾以其獨特題材、異樣品質和謎樣風情,在國內文學界和影視界颳起一股強勁的「密碼風」和諜戰潮,開啟並帶動了一個全新的諜戰文學影視產業,被譽為「中國諜戰之父」,現在這股風潮正在吹向海外。  據悉,此次《解密》在海外出版規格之高史無前例,首先,兩家出版社均為國際出版界「超級豪門」,其次,高達15%的版稅已與國際一線作家並肩。
  • 英出版社:麥家作品價值具世界性 顛覆了傳統
    這事有喜有憂,中國當代作家在海外影響力很弱,《解密》如能走紅,我的寫作是一部分因素,其餘還是要靠運氣。」  麥家澄清,不是某些人猜想的那樣,通過作協等官方機構、通過圖書展會或版權代理的公關包裝推向海外的。「人生實在充滿了巧合。」
  • 《解密》走向世界的啟示(文化世象)
    自2014年英文版出版之後,在2年多的時間裡,《解密》已被翻譯成33種語言在世界上發行。優質的內容、成功的營銷,吸引了大批外國讀者,也讓他們對中國當代文學的印象耳目一新。《解密》在國外的發行中,時有大牌出版社的身影。2014年3月,英國企鵝藍登集團和美國FSG出版公司分別推出英文版《解密》,前者是英語文學界最大的出版商,後者則擁有22位諾貝爾文學獎得主的作品版權。
  • 法蘭克福書展舉辦「麥家之夜」 英國最佳獨立出版社買走《風聲...
    20多個國家的近百位出版人、翻譯家,代理商,媒體興致勃勃地聚集在高雅的羅馬大廳。這是法蘭克福書展上第一次舉辦中國作家個人主題活動。全球出版"聞風而動",中國文學"風繼續吹"!繼《解密》輸出33個語種暢銷全球之後,當晚《風聲》英語、義大利語、葡萄牙語、土耳其語、芬蘭語的5個版權塵埃落定,德語、西班牙語、法語、荷蘭語、希伯萊語、羅馬尼亞語、韓語等十餘個語種達成意向。《風聲》講述的故事發生在1942年:中華民族危難之際,中國英雄與敵人鬥智鬥勇,挽救國家於萬一。
  • 麥家:50歲才出英文小說不是光彩事
    3月18日,麥家的《解密》將在美國和英國同步上市。為了迎接這本書的出版,今年年初以及去年年尾,《華爾街日報》《衛報》《獨立報》《泰晤士文學增刊》等幾大西方權威報刊書評版都對麥家即將出版的《解密》給予報導。《紐約時報》近日以「中國小說家筆下的隱秘世界」為題對麥家進行深度報導,該報導稱是沸沸揚揚的斯諾登事件使麥家的諜戰小說寫作具有世界性和現實意義。
  • 中國當代作品翻譯工程成效紀實
    當代文學在世界颳起「中國旋風」  2014年,作家麥家在西方出版界颳起了一陣「麥旋風」。他的小說《解密》經由企鵝出版社翻譯成英文版,在西方主要英語國家中出版發行後,引起巨大轟動,創下了中國當代文學作品英文翻譯銷售的紀錄。《解密》不僅贏得了市場,也贏得了西方主流媒體的好評。
  • 麥家《解密》英文版3月在歐美市場發售
    原標題:麥家《解密》英文版3月在歐美市場發售  原標題:「麥氏懸疑」拓展西方讀者群   茅盾文學獎得主麥家的長篇小說《解密》英文版,將於3月18日在英、美同步上市。小說描述一位中國數學天才在特殊歷史年代的破譯生涯,在推出前夕受到英美主流媒體的關注和肯定,市場行情看好。