不少法語前輩語重心長地告誡後輩,「不要一邊學法語一邊學英語啊,搞不好就兩頭空啊!」「學了法語英語就會變差」。
真的是這樣嗎?
剛開始學法語時,覺得法語單詞不難啊,有很多跟英語單詞長得一樣啊,十分便於背誦啊。學了一段時間後才發現too young too naïve,法語和英語雖然有不少長得一樣且意思也一樣的單詞,但還存在大量長了同一張臉,意思卻南轅北轍的單詞。背起這些單詞來,可真叫人頭疼,因為潛意識裡就會受英語的影響,記住了法語意思,就忘了英語意思,記住了英語意思,又記不住法語意思了。
法國和英國幾千年來相愛相殺,語言也有不少互相借用的情況,要麼同詞不同義,要麼相似不同音,總讓人感覺傻傻分不清楚。
隨便再舉幾個慄子:
除了單詞相似之外,法語和英語還會因為習慣用法而鬧笑話。正如外國人學中文一樣,他們用習慣性的英語思維來學習中文的表達方法,自然是會出錯的,比如I am tired,初學中文的老外經常直譯成&34;。
中國學生在學習法語的時候也類似,常常用中文思維或者半吊子的英語思維,來表達法語。
太!南!了!
法語初學者在學習的時候,常常被這些單詞和用法搞混,於是貿然得出結論:法語和英語不能一起學,學了這個就會忘掉那個!這套論調影響了很多學習者,生怕兩頭空。
真的會這樣嗎?
其實在初學階段,特別是學語音的時候,英語的發音方式確實有一點阻礙學法語,但會混淆說明你還掌握地不夠紮實,把英語和法語的語音規則狠狠擼下來,你保證不會搞混的。再說一遍,會搞混是你自己的錯,不要甩鍋給語言哈。
其次,詞彙部分,同詞不同義、相似不同音的情況確實很多,但正是因為兩門語言的拼寫非常相似,如果你的英語詞彙量大,那麼學法語的時候能更快記得更多的單詞,多看幾遍確保不搞混就行了。
第三,語法方面,學法語的時候順便把英語語法拿出來擼一遍,兩個做對比,這會讓你兩門語言都受益匪淺的。
語言是相通的,尤其是歐洲的幾門語言,雖然各有各的體系和規則,但萬變不離其宗,英語好絕對是對學法語有很大的幫助的,初學者在學法語的時候,也別忘了時常刷一刷美劇鞏固英語語感,一定會讓你兩門語言都有驚喜的進步的。