原文來自:http://www.lexpress.fr/education/pourquoi-les-francais-parlent-si-mal-anglais_1850725.html
2016年11月28日 7:59 GMT
原創翻譯:與其
本周二發表的一項研究顯示,法國人的英語水平總是落後一截。英語和法語相差較遠造成學習困難、配音電影太多、在學校學的「啞巴英語」(譯者註:inhibition指「克制」、「拘束」,在本文的語境中指在課堂上過於拘束,羞於發言,參與較少。例如 Il est inhibé par timitidé. 這不正像中國學生學英語時的狀況嗎?故作此譯。)...對此現象有著諸多的解釋。
Même si ça s'améliore, les Français ont toujours un niveau très moyen en anglais. L'étude annuelle publiée ce mardi de l'institut Education First (EF EPI), organisme privé d'enseignement linguistique, compare le niveau d'anglais des adultes dans 72 pays. La France se situe au 29e rang. Juste entre l'Italie et Hong Kong, et derrière l'Espagne, la Bulgarie ou encore la Slovénie. Dans les tréfonds du classement, l'Hexagone reste le pays européen le moins bon en anglais, même si le pays a gagné quelques galons par rapport à l'année dernière où il se débattait à la 34e place.
儘管情況有改善,法國人的英語水平一直都非常一般。本周二「第一教育研究所」——一家語言教育的私立組織——發表的年度研究報告比較了72個國家成年人的英語水平。法國排在第29位,夾在義大利和香港中間,落後於西班牙、保加利亞以及斯洛維尼亞。法國是歐洲國家中排在最末、英文水平最不好的國家,儘管相對於去年它「奮力」搶得的34名上升了幾位。
La France a ainsi connu l'une des plus fortes progressions, précise cette étude. "Apprentissage de la langue dès la primaire, études à l'étranger plus nombreuses, utilisation des nouvelles technologies, les Français se sont améliorés", indique Adeline Prévost, de l'institut EF Education First.
這項研究表明,法國是英語進步最快的國家之一。此研究所的Adeline Prévost指出,「法國人進步了,他們從小學就開始學習英語,去國外留學的人增多,還開始使用新科技學習。」
「北歐國家並未失去它們的(語言、文化)個性」
今年,登上榜首的是荷蘭,丹麥和瑞典緊隨其後。「法國人的自我保護意識太強了,他們害怕法語喪失領地,但是北歐國家並沒有失去他們的文化個性呀。」 Adeline Prévost說道。
Chaque année, les Pays-Bas, le Danemark, la Suède, l'Allemagne ou encore la Norvège se placent systématiquement parmi les meilleurs dans les classements internationaux. Ces pays ont un avantage de taille: leurs langues appartiennent à la famille des langues germaniques, comme l'anglais.
每一年,荷蘭、丹麥、瑞典、德國以及挪威在英文水平的國際排名中總是名列前茅。這些國家有一個很大的優勢:他們的語言和英語同屬一個語系——日耳曼語系。
"Le Français, langue romane, et l'anglais sont deux langues plus éloignées au niveau de la syntaxe, de l'accent et du rythme, donc les Français ont plus de mal à l'apprendre car ils essayent de calquer phonétiquement et linguistiquement ce qu'ils connaissent", explique Sophie Herment, professeure de phonétique et phonologie anglaises au Laboratoire parole et langage de l'université d'Aix-Marseille.
「羅曼語系的法語和日耳曼語系的英語是兩種在句法、重音和節奏上都相去甚遠的語言(譯者:只是相對於日耳曼語系啦!這要我們中國學生情何以堪啊...),所以法國人學起英語來更加困難,因為他們總會不自覺照搬自己母語的發音和用法。」 Sophie Herment解釋道——她是法國艾克斯·馬賽大學語言實驗室研究英語語音及音位的老師。
Des films "majoritairement doublés et non sous-titrés"
電影「大部分是法語配音且沒有英語字幕」
Autre obstacle que doivent surmonter les jeunes Français: leur faible exposition à la langue de Shakespeare. Pourtant, l'oreille, malléable à la naissance, se conditionne à sa langue maternelle et se referme dès l'adolescence.
對「莎士比亞的語言」接觸較少,也是法國年輕人需要克服的另一個障礙。幼年還有可塑性的耳朵,受到母語的制約,從青少年時期開始就合上啦。
"Dans les cinémas allemands et suédois, de nombreux films sont en version originale, en France, à l'exception des grandes villes, ils sont majoritairement doublés et non sous-titrés, même chose à la télévision pour les films et les dessins animés, regrette Sophie Herment. Les enfants ont besoin de baignertrès jeunes dans une langue pour l'apprendre sans difficulté."
「德國🇩🇪和瑞典🇸🇪的電影院裡可以看到很多原聲電影;但在法國,除了大城市以外,電影大部分都是法語配音並且沒有英語字幕。電視上播放的電影和動畫片也是一樣。」 Sophie Herment倍感遺憾。「孩子們需要從很小的時候就浸淫在一種語言的氛圍中,這樣學起這門語言才沒有困難。」
Se désinhiber, la clé du succès
不再拘束,是成功的關鍵。
Certains facteurs sont plus profonds que les sous-titres des blockbusters américains. Sophie Herment a remarqué que les étudiants français "sont très inhibés et prennent moins la parole alors que pour apprendre une langue, il faut pratiquer". Les Français préféraient donc ne pas parler plutôt que de faire des fautes: "Cela est sans doute dû au manque d'exposés et de prise de parole dans le cursus scolaire et universitaire français, même si cela s'est amélioré."
法國人英語說得不好,有一些比美國🇺🇸大片(不配)字幕更加深刻的原因。Sophie Herment指出,法國學生「學語言的時候發言少了些,太拘束了,這得鍛鍊」。法國人寧可不說話,也不願意犯錯誤(譯者:這不是中國學生嗎?!)「這說不定是因為課堂展示做得不夠和發言不夠多導致的,即便這種情況已經改善了,但法國的中小學和大學課程中還是存在這樣的問題。」
"Dans une époque marquée par la mondialisation, la connaissance des langues vivantes s'impose", avait lancé Najat Vallaud-Belkacem quand elle avait présenté en janvier sa réforme des apprentissages des langues vivantes. Depuis cette rentrée, l'enseignement d'une langue vivante se fait dès le CP, dans toutes les écoles. D'ici 2017, 100% des collèges et lycées devraient également engagés dans un "partenariat scolaire" avec des établissements étrangers.
「在如今這個全球化的時代,對通行語言的掌握是必需的。」 Najat Vallaud-Belkacem一月時提倡通行語言的教育改革時曾強調道。自今年開學季起,所有法國小學從預備課程(C.P.=cours préparatoire, 法國小學一年級開始時的預備課程)起便會教授一門通行的外語。截至2017年,很可能100%的法國初高中都會與外國機構展開教學合作。」