同學們好,我是今川日語的孫老師,很高興今天又一次與大家見面了。
今天老師將帶領大家一起學習一下日語當中表示原因的表達方式,它們分別是「どうして」「なんで」「なぜ」。
「どうして」「なんで」「なぜ」這三種表達方式都用來表示原因、理由,中文翻譯成「為什麼」、從中文意思來看,它們幾乎是相同的。
但是細品之後還是有一些微妙的區別,今天我們一起看了解一下它們之間的細微差別。
「どうして」是包含說話者情感的說法,一般在詢問原因理由時,含有、不滿、驚訝、後悔、不可思議等各種各樣的感情。
【例句】
①どうしてそうなったのか?/為什麼變成了那個樣子?
②君どうして行かないの?/你為什麼不去呢?
③夏休みはどうしてこんなに短いんだ。/暑假為什麼這麼短呢?
「どうして」本來是要問理由和原因的,但是因為「どうして」中包含了更多的說話者的感情,所以實際運用中,並沒有問理由的情況也並不少見。
例句①③是非常典型的例子,感情方面的語氣比原因理由表現得更強烈。
二、「なんで」也很情緒化,屬於年輕人經常使用的說法。
「なんで」和「どうして」一樣,都是包含說話者感情的說法,但是「なんで」更加口語化一些,在日常會話中孩子和年輕人經常使用。
如果大人使用會給人一種「孩子氣」的印象。所以一般也不用。此外,「なんで」也儘量不要對長輩使用。
【例句】
①何でそんなことをするのだ。/為什麼要幹那樣的事?
②なんで宿題をやらないといけないの。/為什麼必須要寫作業呢?
③子犬はなんでこんなに可愛いんだ。/小狗為什麼如此可愛。
「なぜ」是一種幾乎不包含說話者感情的理性說法,屬於比較正式的書面語用法。因此它會給人一種稍顯微禮貌正式的印象。
由於「なぜ」幾乎沒有什麼感情色彩,所以一般用於知識探索或學術等場合,在比價純粹地詢問其理由、原因的情況下,一定會使用「なぜ」。
了解了以上三種用法的各自詳解,我們來看一下在同一語言場景下三者之間的細微差別。
(場景:當告白被拒絕時)
①どうして付き合えないんですか?/為什麼不能和我交往?
②なんで付き合えないんですか?/為什麼不能和我交往?
③なぜ付き合えないんですか?/為什麼不能和我交往?
綜上所述,由於「どうして」「なんで」含有了說話者的情感和情緒,使用以上兩者詢問的例句①②在詢問為什麼不能和說話人交往的原因的同時也表達了說話者的不滿情緒。
而且在使用中還含有一種說話人雖然表白被拒絕了但還不想放棄的心情。
而使用了「なぜ」的例句③只是想知道不能交往的原因,幾乎不含有不滿和遺憾的情緒,所以也幾乎沒有不想放棄的心情。也就是說,在已經放棄的同時只想知道理由的時候可以使用這種形式發問。
最後,老師想說的是,雖然今天給大家分析了它們之間的細微差別以及各自的使用細節,但是這也並非是絕對的。
在大家看日劇或是動漫的過程中,見到一些例外情況大家也別驚訝。畢竟語言是靈活多變的。
好了,同學們,今天的講解就到這裡,期待我們下次相遇。皆さん、もっと頑張ってね!大家繼續加油吧!