騰訊發布人工智慧輔助翻譯 致敬人工翻譯

2020-12-15 騰訊網

11月13日,深圳 - 騰訊AI Lab今日發布了一款AI輔助翻譯產品 - 「騰訊輔助翻譯」(Transmart),可滿足用戶快速翻譯的需求,用AI輔助人工翻譯提高效率和質量。該產品採用業內領先的人機互動式機器翻譯技術,融合神經網絡機器翻譯、統計機器翻譯、輸入法、語義理解、數據挖掘等多項前沿技術,配合億級雙語平行數據,為用戶提供實時智能翻譯輔助,幫助用戶更好更快地完成翻譯任務。產品旨在致敬人工翻譯,輔助人工翻譯更快、更好地完成任務,探索人工智慧賦能翻譯行業新思路。

「騰訊輔助翻譯」目前專注於中英互譯功能,這佔國內翻譯業務80%以上,希望將中英互譯的用戶體驗極致化。目前產品全面開放,普通用戶可登錄網頁,翻譯行業合作夥伴可直接調用多個應用程式接口,包括交互式機器翻譯、輔助翻譯輸入法、個性化機器翻譯、定製化機器翻譯等。產品同時提供私有化部署,可將全套系統安裝到用戶本地網絡,保證業務數據安全。

近年來,隨著神經網絡機器翻譯技術的快速發展,機器翻譯譯文質量不斷提升,機器翻譯取代人工翻譯的論調也甚囂塵上。騰訊輔助翻譯團隊認為,在實際操作中,現階段的機器翻譯譯文經常錯漏百出,在完全沒有人工幹預的情況下,機器翻譯譯文的準確率並不能達到具體應用領域的翻譯要求,如商業合同、法律條文、專業書籍、學術文獻、旅遊文本等。一名合格的職業翻譯不僅需要長期的專業刻苦訓練,還要具備大量的實戰經驗,才有可能勝任具體專業領域的翻譯工作。在實際的應用場景下,目前機器翻譯譯文的準確率還無法與專業人工翻譯匹敵。

但是,因為計算能力增強、機器翻譯模型創新、語料規模大幅提升,機器翻譯譯文質量較之前已有明顯改善,翻譯速度也遠勝人工翻譯。現階段,機器翻譯可提供譯文參考,幫助人工翻譯完成一部分相對機械的任務,讓人工翻譯從繁雜低效的打字、查詞等體力勞動中解脫出來,將精力投入到更高層次的譯文創作中。在機器翻譯等人工智慧技術輔助人工翻譯過程中,人工翻譯將獲得個性化機器翻譯結果。通過人工與機器之間的互動,進一步提升翻譯效率和質量。機器翻譯不能替代人工翻譯,但將重構人工翻譯過程,騰訊輔助翻譯正是基於這種理念而開發出來的技術創新產品,旨在提升人工翻譯效率和翻譯質量,滿足日益增長的翻譯需求。

騰訊輔助翻譯產品採用了團隊自研的人機互動式機器翻譯技術,是一款人工智慧輔助翻譯網際網路落地產品。人機互動式機器翻譯技術專門針對人工翻譯過程,是人工智慧輔助翻譯系統的核心技術。與一般的機器翻譯相比,人機互動式機器翻譯的重要特徵是允許用戶實時幹預譯文生成,提供交互式機器翻譯、翻譯輸入法、實時譯文建議等高效交互手段以提高人工翻譯效率。騰訊輔助翻譯實現了兩個「第一」:

1、內核是國內第一個公開的交互式機器翻譯的網際網路落地產品;

2、搭載了業內第一個公開的融合機器翻譯的輔助翻譯輸入法。該產品融合了人工智慧和傳統輔助翻譯技術,為用戶提供更便捷、流暢的人工翻譯體驗。

騰訊輔助翻譯具體功能亮點如下:

交互式機器翻譯

首個公開的交互式機器翻譯網際網路落地產品,根據輸入內容實時更新自動譯文,顯著提升翻譯效率。

交互式機器翻譯基於自主實現的約束翻譯解碼技術,在提升譯文準確性的同時,解碼速度也被優化到滿足網際網路環境中實時交互的要求。實時解碼速度是影響交互式機器翻譯產品落地的關鍵因素。結合已有積累,騰訊AI Lab設計並實現了專用於人機互動的神經機器翻譯系統。與普通機器翻譯不同,交互式機器翻譯的挑戰主要在於無法預測用戶動作,從而難以通過對原文建立緩存等常規方法來加快響應速度。騰訊AI Lab不斷攻克技術難關,並一直致力於創造用戶體驗更佳的交互式機器翻譯產品。

輔助翻譯輸入法

首個融合機器翻譯的輔助翻譯輸入法產品,比普通輸入法更少的按鍵數,顯著減少打字時間。更快捷的拼音轉漢字、更準確的單詞補全,讓用戶享受翻譯過程。

普通輸入法因為難以感知翻譯場景中的上下文信息,在準確性和個性化方面還有較大的提升空間。與普通輸入法相比,輔助翻譯輸入法可利用統計機器翻譯和神經網絡機器翻譯的知識,極大提升自動組詞和推薦短語的準確性,同時使輸入預測更具個性化。

自主實現的輸入法知識挖掘算法,持續從海量網際網路數據、億級雙語句對中抽取片斷翻譯知識,以此作為輔助翻譯輸入法的基礎。在翻譯過程中,再實時融合當前句子的機器翻譯上下文信息,輔助用戶快速完成翻譯任務。

比如翻譯英文句子「Jane Zhang became the first Chinese singer to perform for Victoria's Secret, joining the ranks of Taylor Swift and Katy Perry.」時,自動機器翻譯錯誤地把張靚穎的英文名「Jane Zhang」翻譯成了「簡·張」:

當用QQ拼音輸入法時,需要輸入「zhangliangy」共11個字母才能得到正確的「張靚穎」。

但是,採用輔助翻譯輸入法之後,因為有數據挖掘和機器翻譯知識的支撐,只需要輸入「zl」就可以得到期望的結果。

由此可見,輔助翻譯輸入法能夠通過減少打字敲鍵數,提升人工翻譯效率。

實時譯文建議

基於自研的神經網絡機器翻譯引擎,提供靈活、準確的實時譯文片斷智能推薦,並可根據用戶翻譯歷史和習慣不斷學習,提供更貼合用戶期待的個性化譯文建議。

因目前階段的機器翻譯技術所限,機器譯文的準確率並不高,因此提供的實時譯文建議不能太長,否則會降低人工翻譯效率。實時譯文建議的難題就在於如何提供長度適中、準確率也比較高的短語或者子句。為此,騰訊 AI Lab 提出並實現了譯文智能推薦算法,綜合統計機器翻譯、神經機器翻譯等技術,儘量為用戶提供最合適的譯文建議。

比如,在翻譯句子「首屆中國國際進口博覽會即將於11月5日開幕。」時,智能推薦算法發現機器譯文將「開幕」一詞翻譯為「open」,但是在相對正式的文本中,翻譯為「...be held」更恰當。智能推薦預測用戶可能會在此處進行修改,就縮短了推薦片段,只推薦「...will」,方便用戶直接採用。

千萬級專業術語、億級例句參照

與傳統輔助翻譯軟體相比,智能譯文建議的來源不再局限於用戶導入的術語庫,而是全面綜合網際網路海量數據。騰訊AI Lab從幾百TB的網際網路文本中挖掘了數千萬的專業術語翻譯和億級雙語例句提供給用戶作為翻譯參考信息。然後以句子為維度關聯展示術語庫、例句庫等參考信息,滿足用戶多領域、多文體的翻譯需求。

輔助翻譯API與定製化服務

為合作夥伴開放交互式機器翻譯、輔助翻譯輸入法、個性化機器翻譯API、定製化機器翻譯等多個應用程式接口,提供定製化服務。

騰訊輔助翻譯由騰訊AI Lab的內部團隊歷時一年完成。騰訊AI Lab是騰訊的企業級AI實驗室,於2016年4月成立,目前在中國和美國有70位頂尖研究科學家及300位應用工程師。自然語言處理(Natural Language Processing,簡稱NLP)是四大主要研究領域之一。NLP團隊致力於追蹤和研究最前沿的自然語言文本理解和生成技術,並孵化下一代自然語言處理技術與商業應用場景。團隊科學家已在前沿理論研究上取得諸多創造性成果,在應用探索方面,其文本理解、文本生成、對話和機器翻譯等技術已應用於公司諸多產品,提升產品智能化以更好服務用戶。

體驗網址:http://transmart.qq.com;郵件問詢:transmart@tencent.com

相關焦點

  • 騰訊發布人工智慧輔助翻譯 專注於中英互譯
    首頁 > 見聞 > 關鍵詞 > 騰訊最新資訊 > 正文 騰訊發布人工智慧輔助翻譯 專注於中英互譯
  • 騰訊發布人工智慧輔助翻譯:專注於中英互譯功能
    站長之家(ChinaZ.com) 11 月 14 日消息,騰訊 AI Lab 今天發布了一款 AI 輔助翻譯產品——騰訊輔助翻譯(Transmart)。它旨在致敬人工翻譯,輔助人工翻譯更快、更好地完成任務,探索人工智慧賦能翻譯行業新思路。
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    當今,人工智慧已在能源、健康、機器人、商業情報、教育和金融等領域產生了深遠影響。隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • 騰訊智能翻譯亮相中國翻譯協會,提倡人工與智能協同創新發展
    騰訊智能平臺產品副總裁李學朝出席並分享了人工智慧翻譯在新場景下的探索以及其所產生的新價值。他指出:「人工與智能應該相互結合得更自然、更統一,共同探索人工智慧時代語言服務新場景,助力語言服務效率的提升。」
  • 騰訊AI Lab:深度解讀AI輔助翻譯的研究及應用
    11月13日,深圳 - 騰訊AI Lab今日發布了一款AI輔助翻譯產品 - 「騰訊輔助翻譯」(Transmart),可滿足用戶快速翻譯的需求
  • 2018中國翻譯協會年會:騰訊人工智慧翻譯與行業探索新場景新價值
    11月20日上午舉辦的「新時代、新技術、新業態高峰論壇」上,騰訊智能平臺產品副總裁李學朝出席並分享了人工智慧翻譯在新場景下的探索以及其所產生的新價值。他指出:「騰訊智能翻譯致力於用AI技術為合作夥伴做助力和推進,與行業共同探索人工智慧時代語言服務新場景,挖掘服務新價值。」
  • 百度騰訊入局搶3000億翻譯市場,AI翻譯會幹掉人工翻譯嗎?
    如今谷歌、蘋果、微軟、百度、阿里、騰訊都在加緊發布自家的AI翻譯軟體產品。AI翻譯技術作為現代科技中足以引領潮流的技術,引得眾多網際網路行業大佬紛紛入局。除此之外,網際網路上各種翻譯公司也已遍地開花。2016年12月,微軟翻譯官方宣稱它們發布了世界上第一個萬能翻譯器。
  • 人工智慧替代人工翻譯 機器翻譯世界盃誰能贏
    機器翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程,是AI(人工智慧)的終極目標之一。1954年,美國喬治敦大學研製出世界首個英俄機器翻譯系統。從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,再到基於語料庫的統計機器翻譯,機器翻譯的技術研發歷程,可謂曠日持久。
  • 翻譯那些事 | 人工智慧翻譯會代替人工翻譯嗎?
    我是Leo,我有如下內容分享:現在機器翻譯和人工智慧翻譯正在興起階段,方興未艾。不少譯員開始擔心自己失業,也有很多人歡欣鼓舞地等著有朝一日把文件放網上過一遍,就能拿到免費的優質譯稿。說實話,Google Translator這個小婊砸也曾經把我嚇一跳,這貨翻譯得比很多低價譯員都好了。為此我專門做過一個測試對比,把各類文稿放到Google裡面翻譯,然後與自己的譯稿做對比。
  • 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎
    打開APP 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎 人工智慧實驗室 發表於 2021-01-05 09:58:02   法國科學家蘇埃爾說
  • Transmart「闖入」翻譯行業,人工智慧:取代你的行業還有多遠?
    Transmart是由騰訊AI Lab於 11月13日發布的一款AI輔助翻譯產品 - 「騰訊輔助翻譯」主要的功能是滿足用戶快速翻譯,輔助人工翻譯更快、更精準地完成任務。,為用戶提供實時智能翻譯,實時翻譯輔助,幫助用戶更快達成目標。
  • 騰訊的人工智慧翻譯在博鰲「翻車」了
    當然,這樣高規格的會議肯定是有人工同聲傳譯的。而在博鰲亞洲論壇分論壇「未來的生產」會場兩側的大屏幕上,各國嘉賓的演講內容被騰訊翻譯君實時識別、並翻譯成中英雙語字幕進行投屏展示。同時,現場觀眾不斷利用微信小程序對嘉賓演講的雙語同傳內容進行回看、收聽和記錄。
  • 騰訊發布AI八大應用場景 翻譯AI多項翻譯能力已達到國際領先水平
    原標題:騰訊發布AI八大應用場景,翻譯AI前景被看好11月8日-9日,2017騰訊全球合作夥伴大會在成都西部博覽城開幕。在為期兩天的會議中,隨著21個分論壇逐漸展開,數十個騰訊產品線公布最新開放政策和生態戰略,與來自全球的350位業界領袖論道蓉城。在這場面向未來的大會上,人工智慧儼然成為大家關注和熱議的話題。
  • AI人工智慧翻譯會真正取代人工翻譯嗎?
    通過人工智慧加持,翻譯市場將有可能迎來千億級更大規模的爆發機遇。據《2017-2021年中國消費電子產品專題研究及未來市場容量評估報告》分拆,科大訊飛翻譯機2.0自2018年4月份發布,銷售量便居高不下,目前已經突破20萬臺,覆蓋137個地區,服務次數超過2000萬。
  • 騰訊發布AI八大應用場景,翻譯AI前景被看好
    8日上午的主論壇上,騰訊首次公布8大AI應用場景,以騰訊翻譯君為代表的翻譯AI已經在市場上取得不俗的成績,其多項翻譯能力已達到國際領先水平,在短短一年的發布時間內日均翻譯請求量已超2億次。騰訊在全球合作夥伴大會發布8大AI應用場景9日上午,「創想·瀏覽服務」分論壇正式舉辦,騰訊翻譯君為「創想·瀏覽服務」分論壇現場提供了精準、實時的同傳翻譯支持,將嘉賓的演講內容同步翻譯成英文在大屏幕上顯示。同時,在科學文創展臺區開展了同傳翻譯趣味互動,憑藉其翻譯的實時、流暢和精準,吸引了眾多眼球。
  • 智能翻譯VS人工翻譯,我們根本無法預知人工智慧的發展境界
    從谷歌推出翻譯神器,到博鰲峰會同傳機器人,人工智慧翻譯領域正在不停的進行顛覆與嘗試。我們根本無法預知人工智慧會發展到何種境界,智能翻譯是否真的能夠推動翻譯領域的進步、和代替傳統的手工翻譯呢?其背後的研發團隊在翻譯行業有著十四年的工作經驗。而這款翻譯界的神器,集AI聽譯、分工協作、等流程於一身,結合人工校對的方法,和AI技術進行快速的翻譯工作。即使外語一般,對視頻製作不夠了解的普通人,也能利用AI聽譯和自動生成字幕輕鬆操作。
  • 人工智慧翻譯:只能輔助無法取代人類的原因
    谷歌、微軟、有道、訊飛......翻譯軟體越來越普及,質量越來越高,但要取代人類在翻譯界的地位?機器在翻譯領域的應用越來越廣已經沒有疑問,可以看見機器在部分領域部分取代人工翻譯正在發生,在一些高等學府的現代語言學位課程中也有了一席之地。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    認知智能是人工智慧的最高階段,自然語言理解是認知智能領域的「皇冠」。機器翻譯這一自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務,則是自然語言處理領域「皇冠上的明珠」。近年來,機器翻譯發展十分迅猛,但對於機器翻譯與人工翻譯孰優孰劣、機器翻譯能否取代人工翻譯,一直存在爭議。
  • 翻譯AI快速發展 騰訊翻譯君日均請求量突破3億
    在人工智慧成為時代熱詞的今天,AI競賽逐漸拉開序幕。其中,被公認為人工智慧領域最難的課題之一的AI翻譯,更引得網際網路巨頭紛紛躍躍欲試。在2017騰訊全球合作夥伴大會上,騰訊首次公布8大AI應用場景,騰訊翻譯君作為翻譯場景下的重要應用,上線僅一年時間日均翻譯請求量已突破3億次。
  • 有道人機翻譯正式發布 用人工智慧讓翻譯價格降了50%
    網易有道這家在國內翻譯市場稱霸了十年的公司,最近正不遺餘力地用人工智慧做翻譯。近日,有道發布了一項全新的翻譯服務——人機翻譯,通過自研的神經網絡翻譯技術(YNMT),讓翻譯的價格創了新低。