(既然是英英解釋,不再提供中文翻譯)
obliged:感激的
People sometimes use obliged
in expressions such as 'much obliged'
or 'I am obliged to you'
when they want to indicate
that they are very grateful for something.
「致謝」是世界各國人民都遵循的禮儀規範,但是由於各國的風俗習慣不同,「致謝」的方式和客套用語也有所不同,有時可能會相去甚遠。
一、英語國家的致謝習俗
在英語國家,「致謝」用語用得極為廣泛,大至巨大的幫助、饋贈等,小至回答詢問、指路、傳遞東西等,即使夫妻之間,父母子女之間等也常用到它。比如丈夫外出,妻子為其取來衣物,或者兒子為父親拿來他要讀的報紙等,對方都可以用Thank you。 之類的話作為答謝。在公共場合 Thank you。之類的話更是用得極廣。比如:當老師為你解決一個疑難問題時,你要致謝;當別人告訴你去某地的路怎麼走時,你要致謝;在公共汽車上別人給你讓座時,你要致謝;當女招待給你端來一杯茶時,你要致謝;當你走近一扇彈簧門時,走在你前面的人會主動幫你拉住彈簧門不鬆手,直到你進門為止,此時你要致謝;當你向電梯走去時,電梯裡的人會為你按住電扭使之為你敞開,這時你也要致謝。所有這些場合,致謝用語用得極為普通,你要是生活他們中間,你會發現他們的嘴很甜,感謝之詞不絕於口。
二、中國人的致謝習俗
中國歷來被稱為禮儀之邦,尤其是在當今社會,文明用語「謝謝」更是隨處可聞。但是家人之間、關係十分密切的親朋好友之間,致謝用語還是不如英美國家用得普遍,有時儘管有致謝的意思,也往往不直接說「謝謝」之類的話,而是間接地說「辛苦了」、「你累了吧」、「快歇歇吧」等;若是直接用「謝謝」之類的話來表示,有時反覺得見外,或被認為是關係疏遠的表現。
英語中通常用來表示感謝的客套用語有:
It's very kind of you. 你太好了;多謝你了。
I'm much obliged to you. 非常感謝。
Much obliged [appreciated]. 非常感謝。
Thank you very much. 非常感謝。
Thank you very much indeed. 真是太感謝你了。
Thanks.謝謝。
Thanks a lot.多謝。
Thanks very much. 非常感謝。
Thanks so much. 非常感謝。
Many thanks. 多謝。
通常用來回答感謝的客套用語有:
Not at all. 別客氣;不用謝;哪兒的話。
You are welcome. 不用謝。
Please don't mention it. 不用客氣;不用謝。
It's[It was] a pleasure. 不用客氣;不用謝。
A pleasure. 不用客氣;不用謝。
It is (was) my pleasure. 別客氣,這是我高興做的。
My pleasure. 不客氣,這是我高興做的事。
Pleasure is (was) all mine. 不客氣;不用謝。
No trouble at all. 沒什麼;別客氣。
No problem. 不客氣;不用謝。
It's [It was] nothing. 沒什麼;不客氣。
Think nothing of it. 沒什麼。
That's all right. 沒什麼;不用謝。
That's OK. 沒什麼;不用謝。
Any time. 不用謝;不客氣;有事說一聲。
今日推薦熱賣書籍和電影