10月23日上午9:30,著名文學翻譯家林少華帶著最新譯作《我是貓》(夏目漱石著)和《林少華看村上》做客半島直播間,接受記者採訪並和半島讀書會的網友在線互動。《我是貓》的編輯、青島出版社日本文化中心副總編輯楊成舜、青島出版社營銷中心營銷總監許璐娜也作為嘉賓來到現場。值得一提的是,本次直播除半島新聞客戶端外,半島都市報官方微博、半島官方微信視頻號也進行了同步直播。據悉,這也是林少華出版《我是貓》之後在青島舉辦首次讀者分享會。剛剛從吉林老家回到青島的林少華,對剛經歷過的疫情感觸頗多,在半島直播間林少華表示,此次疫情讓他看到青島人、中國人的團結和一絲不苟,「不到5天千萬人做了核酸檢測,獨步天下!」
距離直播時間還有20分鐘,不少讀者早早地來到了直播間,等候開場,還有不少林少華的「粉絲」在門口排隊等待。一位讀者表示,從高中到大學一直很喜歡看林少華老師翻譯的村上春樹,「林老師的譯作陪伴了我整個青春」。還有多位專程從西海岸新區趕來的「鐵粉」和林少華進行現場互動。
9:30,直播準時開始,訪談現場的林少華溫暖、謙遜,集淳樸、天真、書生氣於一體,即便是相對敏感的話題,他也從容應對、化解,讓採訪的記者和現場讀者如沐春風。訪談現場氣氛熱烈,林少華的即興回答也是妙語如珠,還爆了很多不為人知的「料」。
在分享翻譯《我是貓》過程時他透露,《我是貓》日文原著545頁,近35萬字。譯成中文,手寫稿紙879頁,約26.4萬字。7月20日他在老家鄉下開始動筆,歷時三個月才得以完成。對於林少華來說,「不太認識的日文字不太好找」,翻譯《我是貓》是他近年來翻譯時間跨度最長的一部。此前,他用了不到三個月就順利完成了《刺殺騎士團長》(村上春樹著)50萬字,翻譯《失樂園》(渡邊淳一著)30萬字也僅用了兩個月,《我是貓》卻讓他感覺「難度非同尋常」。林少華在直播現場透露,翻譯這部作品他還專門養了一隻貓。
從《挪威的森林》到《我是貓》,從村上春樹到夏目漱石,林少華總有他的辦法將讀者步步引入奇妙之境。在訪談現場,林少華也給讀者解讀了他和村上春樹近30年的「綁定」關係,以及村上春樹和夏目漱石的淵源。對於今年村上繼續「陪跑」諾貝爾文學獎,林少華也在現場給予幽默回應。
可以說,現在已經很難再找到第二個作家能像村上春樹這樣,引起中國讀者如此廣泛的關注。林少華的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。
對待翻譯他非常嚴謹,對文字的詩意和節奏也有著很高的要求,林少華也給半島讀書會的讀者進行文學閱讀推薦。他透露,在做學問的態度上,自己一直拒絕做「象牙塔」裡僅僅研究學問的學者,而是希望與大眾之間架起溝通的橋梁。
【來源:半島都市報】
聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn