著名文學翻譯家林少華談新書翻譯:為此專門養了一隻貓

2021-01-08 瀟湘晨報

10月23日上午9:30,著名文學翻譯家林少華帶著最新譯作《我是貓》(夏目漱石著)和《林少華看村上》做客半島直播間,接受記者採訪並和半島讀書會的網友在線互動。《我是貓》的編輯、青島出版社日本文化中心副總編輯楊成舜、青島出版社營銷中心營銷總監許璐娜也作為嘉賓來到現場。值得一提的是,本次直播除半島新聞客戶端外,半島都市報官方微博、半島官方微信視頻號也進行了同步直播。據悉,這也是林少華出版《我是貓》之後在青島舉辦首次讀者分享會。剛剛從吉林老家回到青島的林少華,對剛經歷過的疫情感觸頗多,在半島直播間林少華表示,此次疫情讓他看到青島人、中國人的團結和一絲不苟,「不到5天千萬人做了核酸檢測,獨步天下!」

距離直播時間還有20分鐘,不少讀者早早地來到了直播間,等候開場,還有不少林少華的「粉絲」在門口排隊等待。一位讀者表示,從高中到大學一直很喜歡看林少華老師翻譯的村上春樹,「林老師的譯作陪伴了我整個青春」。還有多位專程從西海岸新區趕來的「鐵粉」和林少華進行現場互動。

9:30,直播準時開始,訪談現場的林少華溫暖、謙遜,集淳樸、天真、書生氣於一體,即便是相對敏感的話題,他也從容應對、化解,讓採訪的記者和現場讀者如沐春風。訪談現場氣氛熱烈,林少華的即興回答也是妙語如珠,還爆了很多不為人知的「料」。

在分享翻譯《我是貓》過程時他透露,《我是貓》日文原著545頁,近35萬字。譯成中文,手寫稿紙879頁,約26.4萬字。7月20日他在老家鄉下開始動筆,歷時三個月才得以完成。對於林少華來說,「不太認識的日文字不太好找」,翻譯《我是貓》是他近年來翻譯時間跨度最長的一部。此前,他用了不到三個月就順利完成了《刺殺騎士團長》(村上春樹著)50萬字,翻譯《失樂園》(渡邊淳一著)30萬字也僅用了兩個月,《我是貓》卻讓他感覺「難度非同尋常」。林少華在直播現場透露,翻譯這部作品他還專門養了一隻貓。

從《挪威的森林》到《我是貓》,從村上春樹到夏目漱石,林少華總有他的辦法將讀者步步引入奇妙之境。在訪談現場,林少華也給讀者解讀了他和村上春樹近30年的「綁定」關係,以及村上春樹和夏目漱石的淵源。對於今年村上繼續「陪跑」諾貝爾文學獎,林少華也在現場給予幽默回應。

可以說,現在已經很難再找到第二個作家能像村上春樹這樣,引起中國讀者如此廣泛的關注。林少華的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。

對待翻譯他非常嚴謹,對文字的詩意和節奏也有著很高的要求,林少華也給半島讀書會的讀者進行文學閱讀推薦。他透露,在做學問的態度上,自己一直拒絕做「象牙塔」裡僅僅研究學問的學者,而是希望與大眾之間架起溝通的橋梁。

【來源:半島都市報】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 著名文學翻譯家林少華攜最新譯作《我是貓》做客半島直播間
    你會怎樣翻譯「I love you」?攜最新譯作《我是貓》,著名文學翻譯家林少華在10月23日做客半島新聞直播間時,給我們講述了文學大家背後的故事。近一個半小時的直播節目中,林少華幽默風趣妙語連珠,跟大家分享了夏目漱石和村上春樹的文學作品風格以及文學翻譯的奧妙之處。值得一提的是,林少華此次還入駐了半島新聞客戶端的「半島圈」,邀請粉絲們在線互動。
  • 著名文學翻譯家林少華攜最新譯作《我是貓》做客半島直播間
    你會怎樣翻譯「I love you」?攜最新譯作《我是貓》,著名文學翻譯家林少華在10月23日做客半島新聞直播間時,給我們講述了文學大家背後的故事。近一個半小時的直播節目中,林少華幽默風趣妙語連珠,跟大家分享了夏目漱石和村上春樹的文學作品風格以及文學翻譯的奧妙之處。值得一提的是,林少華此次還入駐了半島新聞客戶端的「半島圈」,邀請粉絲們在線互動。
  • 從村上春樹到夏目漱石 著名文學翻譯家林少華攜新譯《我是貓》做客...
    對於中國讀者來說,可以說基本上都是通過著名文學翻譯家林少華來「讀」村上春樹的,30多年來林少華翻譯了村上40多部作品,他也被稱為「村上春樹背後的男人」。其實除了村上春樹,林少華還翻譯了《羅生門》、《雪國》、《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品八十餘部,最近,他翻譯的日本「國民大作家」夏目漱石的成名作《我是貓》,由青島出版社出版。10月23日上午9:30,林少華攜最新譯作《我是貓》(夏目漱石著)和《林少華看村上——從<挪威的森林>到<刺殺騎士團長>》來到半島直播間,接受記者採訪並和半島讀書會的網友在線互動。
  • 林少華、李繼宏上海書展發布新書,暢談東西方文學翻譯
    央廣網上海8月18日消息(記者周洪)8月16—17日,上海書展迎來了林少華、李繼宏這兩位重量級譯者的新書發布會以及3場深度對話,暢談東西方文學翻譯的魅力。在今年書展限流的背景下,依然有許多讀者來到上海書展現場和鍾書閣書店,更有北京、浙江、江蘇等地讀者特地坐飛機來聽兩位名家的對談。
  • 著名文學翻譯家林少華攜最新譯作《我是貓》做客半島
    10月23日上午9:30,著名文學翻譯家林少華帶著最新譯作《我是貓》(夏目漱石著)和《林少華看村》做客半島直播間,接受記者採訪並和半島讀書會的網友在線互動。《我是貓》的編輯、青島出版社日本文化中心副總編輯楊成舜、青島出版社營銷中心營銷總監許璐娜也作為嘉賓來到現場。
  • 翻譯家林少華談文學翻譯:如影隨形,曲盡其妙
    《挪威的森林》  林少華是國內著名的翻譯家,尤以翻譯日本作家村上春樹的作品而為大眾熟悉,是中國翻譯村上春樹作品最多、也是最受歡迎的作家之一。加之我的譯文本身似乎受到絕大多數讀者的喜愛,我就不自量力,產生了想把村上新舊主要作品的翻譯一個人包攬下來的念頭。以期保持一樁事業的完整性,也好回報讀者的賞識和期待。  但事情不可能一路柳暗花明。由於一言難盡的原因,如你所說,自2008年以來我沒能如願以償地翻譯村上新作《當我談跑步時我談些什麼》。不瞞你說,這曾經讓我感到相當寂寞、相當遺憾。
  • 著名文學翻譯家林少華教授做客外語學院「外國語言文學系列學術...
    新聞網訊:5月10日下午,外語學院 「外國語言文學系列學術講座」 第三期《文學翻譯的「信達雅」與100%的村上春樹」》在圖書館報告廳舉辦。此次講座的主講人是我國著名學者、文學翻譯家林少華教授。學院院長卞建華主持講座。外院及相關學院二百餘名師生慕名前來聆聽了此次講座,現場座無虛席。
  • 林少華對談李繼宏:不存在100%對等的翻譯
    在今年上海書展期間,林少華、李繼宏這兩位翻譯家展開了三場深度對話,暢談東西方文學翻譯的魅力。他的新書《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團長〉》以長篇、短篇和隨筆三大類別,按時間順序一書一評。從處女作《且聽風吟》到最新訪談錄《貓頭鷹在黃昏起飛》,共評書四十九部,不僅品評村上春樹每本書、每篇作品所體現或蘊含的藝術特徵、心靈信息和精神趨向,還講述了其較為典型的生活細節和創作思想的變化軌跡。
  • 林少華談30年譯者生涯:遊走在貞潔與漂亮間
    1978年:翻譯日文港口工程資料   現在的林少華,在眾人眼中,是體面的教授、學者、翻譯家,尤以翻譯村上春樹的作品而著名,到目前為止已經翻譯了 30多本村上春樹的小說,而30多年前 ,林少華卻埋頭於廣州一個破敗不堪、滿目悽涼的小資料室裡,翻解碼頭設計圖紙、水泥承重係數和海水化學成分,與他從小五彩斑斕的文學夢完全不搭邊。
  • 「御用翻譯」林少華:我和村上春樹都傾向孤獨
    林少華:幾年前就這個現象做過一個問卷調查,大多調查對象都會選擇「村上春樹的作品提供了一種看待和把握世界的另外一種視角和方法」。另外從我個人接觸的範圍來看,「村上春樹熱」和處於社會轉型期的中國青年心理有契合的成分。    山東商報:近十年,日本的新一代文學開始在大陸悄然流行,比如80後作家青山七惠和金原瞳,您對這些作家、這些文學怎樣看待?
  • 村上春樹在日本文學什麼水準,林少華翻譯的中文是否過於華麗
    其他作品一直沒讀過,第一不懂日語,第二感覺翻譯的好些地方雖然詞句華麗卻總感覺沒太明白意思。其實關於這個問題學術界已經有了很多研究。藤井省三在『村上春樹のなかの中國』這本書中考察了林少華與民族主義的關係。林少華本人是比較愛國的,同時認為中華文化相較於日本有一定的優越性。並且值得注意的是,林少華從事日本文學的翻譯硬要說的話並非是他本人的願望。
  • 翻譯近30年,林少華這樣看村上春樹
    14日下午,林少華作客重慶噹噹書店。從《挪威的森林》到最新的《刺殺騎士團長》,日本著名作家村上春樹過去近30年間已有超過40本作品被翻譯成中文而被中國讀者熟知,「村上迷」也應運而生。這背後,著名翻譯家林少華功不可沒……14日,這個一直被中國村上迷稱作站在村上春樹背後、最接近他文字的男人來到重慶噹噹書店,借村上春樹的最新長篇小說《刺殺騎士團》和山城粉絲們展開了一場「解讀與翻譯之間」的對談。活動開始前,林少華接受了上遊新聞·重慶晨報記者的專訪。自己的翻譯何以成為經典?過去30年間村上的文字發生了哪些變化?
  • 30年翻譯43本村上春樹的作品是什麼感受?我們和林少華聊了聊
    但他說自己至今不後悔,因為深知命運帶他走的這條路,有天賦護航,「缺少像樣的學者,而缺少像樣的翻譯家——學者可以在博士點批量培養,可翻譯家怎麼培養呢?翻譯家涉及藝術天賦,而在天賦面前,教育很多時候無能為力。」他在微博上常感嘆,不知是幸還是不幸,翻譯雖然門檻很低,但另一方面,自己也許可以帶出十個博士,而翻譯家則一個也帶不出來。  這個天賦得到了市場和學界的認可。
  • 翻譯村上20餘載——林少華眼中的村上春樹 讀者眼中的林少華
    以這樣的自白開場,8月19日,著名翻譯家林少華在上海圖書館舉辦了一場題為《我見到和我翻譯的村上春樹——從<挪威的森林>到<刺殺騎士團長>》的講座。作為2018上海書展《書香·上海之夏名家新作講壇》的活動之一,講座吸引了不少讀者前來,預定9點半開始的講座,不到9點已經座無虛席。
  • 林少華:我和村上春樹臭味相投 我翻譯比別人合適
    昨日,有消息稱著名作家村上春樹最新長篇小說《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》(暫譯)將於下月12日在日本發售。《1Q84》因版權變更後,由施小煒翻譯,此事曾作為話題被媒體熱炒。  此次,村上春樹的作品尚未出版,中文譯本翻譯的話題就被推上了風口浪尖,昨日,林少華在接受遼瀋晚報記者採訪時表示,倘若上海譯文拿到版權,那麼他必然接手翻譯;但若是其他出版商接手,他不會參與。
  • 如果沒有美感,文學翻譯還能算文學麼
    今年是著名翻譯家傅雷誕辰110周年。人們在追憶、重溫傅雷經典譯作的同時卻發現,幾十年過去,我們很少能找到堪比當年的文學翻譯作品。儘管新譯本每年層出不窮,生硬、難讀卻是讀者普遍的「抱怨」。甚至還有人總結出經驗:買漢譯的外國文學作品,越老的版本越好。我們今天的文學翻譯,究竟出了什麼問題?
  • "刺殺騎士團長"三天賣47.8萬冊 林少華:想翻譯!
    摘要:日本作家村上春樹的新書《刺殺騎士團長》上市,由於書內有關於日本在南京大屠殺的內容,遭到了日本右翼團體的「圍剿」,並在推特上發起「不買村上春樹運動」。因翻譯《挪威的森林》走紅的中國海洋大學教授林少華表示,想翻譯《刺殺騎士團長》,並表示有人更適合譯三島,我可能更適合譯村上。
  • 林少華:我翻譯巖村和朗 絕不會有村上味兒
    翻譯是有限的再創造,一旦有主觀能動性參與了,原著味道肯定發生某種程度的變化。再現的程度方面,好的再現都在80%上下,90%都很難達到。」一個是日本最會畫老鼠的老爺爺,筆下有「小猴子坦坦」、「小飛鼠烏嚕嚕」、「瓢蟲瓢瓢」、「尖尖鼠一家」等許多許多可愛的「小夥伴」;一個是中國最著名的村上春樹譯者,他的村上譯本風靡萬千文藝青年,有人認為只有他的風格才能詮釋村上的孤獨與無奈。
  • 對話「小確幸」發明人、村上春樹作品的譯者林少華,很多日本文學...
    □楚天都市報記者 徐穎 通訊員 劉虹 李芊 喻江平●人物檔案林少華,著名文學翻譯家、學者、作家,中國海洋大學教授,兼任華中科技大學「楚天學者」、中國日本文學研究會副會長。●對話背景從1989年翻譯《挪威的森林》開始,林少華僅譯村上春樹作品就有30年,獨立翻譯的村上春樹作品達43部之多,是中國翻譯村上春樹作品最多、最受歡迎的翻譯家之一。「小確幸」在這個年輕人中風靡的詞彙,也是他翻譯的傑作。
  • 林少華,陪伴村上春樹三十五年
    林少華是著名文學翻譯家、作家,《林少華看村上》是一部文學評論集。林少華將村上的長篇小說和短篇小說逐一評述,除了品評每本書、每篇作品所體現或者蘊含的藝術特徵、心靈信息和精神趨向外,他還連續提取了作家較為典型的生活細節和創作思想的變化軌跡,還有一些隨筆、遊記和紀實文學。