為正常播放該音頻,請使用IE9及以上版本IE瀏覽器或其它瀏覽器。
>Swiss open-air hotel a hit
瑞士露天酒店大受追捧
It looks more like a film set than a hotel. But this open-air Swiss attraction has hundreds of people queuing up to stay, despite it having no ceiling, walls, toilet or indeed any facilities at all.
它看起來更像一個電影布景而非酒店。儘管沒有天花板、牆壁、衛生間或是任何真正的設施,但數以百計的人都在排隊等待入住瑞士的這家露天酒店。
Perched atop the Gobsi mountain in the Swiss Alps, The Null Stern hotel costs £237 per night and is solely a double bed, with a nightstand and lamps, entirely open to the elements.
Null Stern酒店坐落於瑞士阿爾卑斯山脈的格勞邦登山山頂,每晚要價237英鎊,只有一張雙人床、一個床頭櫃和檯燈,完全是戶外露天的。
The nearest public loo is 10 minutes away.
最近的公廁距酒店有10分鐘的路程。
Reservations can be cancelled at short notice due to bad weather.
客人可因惡劣天氣臨時取消預訂。
However, guests are able to be immersed in nature at 3,900 feet above sea level at the top of the mountain.
不過,客人可在海拔3900英尺高的山巔充分享受大自然的風光。
What is more, they will have a butler on hand to welcome them and serve them a salami sandwich and coffee in the morning.
此外,客人還有一名供其差遣的管家。這名管家會迎接他們,還會在早上送上義大利香腸三明治和咖啡。
>Chinese revive ancient fashion
中國年輕人掀起'漢服'熱
China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing".
在過去幾十年裡,隨著中國經濟繁榮發展,中國人接受了西方的時尚和先進的未來技術,但是越來越多年輕人開始在穿著打扮上追求復古,穿起了傳統的漢服。
These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture.
這種屬於漢民族的歷史服飾正迎來復興,這在一定程度上是因為政府正大力推廣傳統文化。
Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb - "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year.
此外,一些古裝電視劇的熱播也激發了人們對中國傳統服飾的興趣。今年初,以宋朝為背景的古裝電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》首播後,三天內就吸引了超過4億觀眾。
There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees.
漢服沒有統一的定義,因為漢人統治的每個朝代都有自己的風格,但漢服的共同特徵是寬鬆飄逸的披身長袍和長至膝蓋的袖子。
>Box-office decline in China
國內電影票房現負增長
China's January-to-May box-office revenue has declined for the first time since 2011.
今年1-5月中國電影市場票房出現2011年來首次下降。
A report from box-office tracker Maoyan shows that China's 64,510 screens had grossed 27 billion yuan as of May 31, down 5.1% year-on-year.
票房追蹤平臺貓眼發布的一份報告顯示,截至5月31日,我國64510塊銀幕累計票房收入270億元,同比下降5.1%。
The decline may be due to a drop in the number of theatergoers.
票房下降的原因可能因觀影人數減少所致。
From January to May, cinemas on the mainland registered 688 million admissions, plummeting 13.5% from 796 million admissions in the same period in 2018, according to the report.
報告顯示,今年1-5月我國大陸地區觀影人數為6.88億人次,較2018年同期的7.96億人次驟減了13.5%。
Chinese films are encountering a bigger decline than foreign films.
與進口影片相比,國產影片的票房降幅更大。
Chinese films accounted for 54.8% of the total box office, while the number in 2018 was 63%.
今年1-5月國產影片票房收入佔總票房收入的份額為54.8%,而去年其份額為63%。
>Graduates shun 1st-tier cities
畢業生正流向二線城市
College graduates in China are leaving first-tier cities for second-tier ones, according to the annual College Graduates' Employment Report.
根據一年一度的大學生就業報告,我國大學畢業生正遠離一線城市,流向二線城市。
The report said that only 21% of college graduates last year chose to work in first-tier cities - Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen - down 4 percentage points from 2014.
報告稱,2018年,僅21%的大學畢業生選擇在北上廣深等一線城市工作,較2014年下降4個百分點。
Wang Boqing, founder of MyCOS, said large populations, traffic congestion, smog, surging property prices and difficulty in obtaining permanent residence, or hukou, have made life in first-tier cities less attractive for college graduates, which gives second-tier cities an opportunity to attract talented workers.
麥可思研究院創始人王伯清說,人口眾多、交通擁擠、霧霾、房價飛漲、戶口難落等問題導致一線城市對大學畢業生的吸引力下降,二線城市得以趁機吸納人才。
Second-tier cities have also rolled out favorable policies to attract university graduates, which include preferential treatment to obtain hukou, as well as housing and government subsidies.
二線城市為了吸引大學畢業生還推出了戶口優惠,住房和政府補助等優惠政策。
Around 37.3% of college graduates who chose to work in one of the top 10 second-tier cities such as Hangzhou, Chengdu, Ningbo and Wuhan were from other regions in 2018, up 9.4 percentage points from 2014, the report said.
報告稱,2018年,選擇在杭州,成都,寧波、武漢等十大二線城市就業的大學畢業生中,約37.3%來自其他地區,較2014年增加9.4個百分點。
Find more audio news on the China Daily app.
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。