英語 || 車上貼的「baby in car」居然是錯的!老外才不說這種中式英語!

2021-02-12 有道詞典

但大家知道嗎?

baby in car這個表達其實是錯的

完全是中式英語哦!

in car

主要強調設備,又或者物品在車上的一個狀態。

例如:

Try to pair the in-car system with another smartphone.

嘗試用其他的智慧型手機配對上車載系統

人坐在車裡是乘車、搭車的意思

所以要用on board表示。

在車/船/飛機/宇宙飛船上,也可以用aboard表示


There are 12 children on board the ship.

船上有12個孩子。

同意、贊成

Is everyone on board with the new plan? Then let's get to work!Welcome to the company, Dan—it's great to have you on board.

on-board adj 在船/車/飛機上的

僅能做定語,放在名詞前

所以車上有寶寶應該是說baby on board哦!

肯定也會有人說,那麼多人都是這麼貼的,而且我說「Baby in car」,老外也能懂是啥意思啊。當然,語言是為了溝通,只要雙方都可以理解,那就沒有多大問題。

詞典醬也只是提供建議,讓大家了解一種更恰當和嚴謹的說法。

現在很多家長的車上還會準備兒童座椅,這個用英語怎麼說呢?我們可以直接說「car seat」或者「baby seat」。

例如:

Allowing your baby to sleep in their car seat once you've removed them from the car is dangerous.

一旦你把嬰兒從車裡抱出來後,繼續讓他睡在車輛座椅上是很危險的。

相關焦點

  • 車上貼的「baby in car」居然是錯的!老外才不說這種中式英語!
    為了提醒別人自己的車上有寶寶,很多寶爸寶媽會在車尾部貼一個「baby in car」,但大家知道嗎?「baby in car」這個表達其實是錯的,完全是中式英語. 1.「baby in car」 錯在哪?
  • 車上貼「baby in car」居然是錯的!老外才不說這種中式英語
    但凡家裡有寶寶 都會在車的玻璃上貼著「Baby In Car」的提示語 開在路上或許會安心些 但在國外,老外一般不這樣操作 如何表達更地道,接著往下看
  • 「Baby in car」竟然是中式英語?!那外國人說什麼?
    很多寶爸寶媽會在車尾部貼一個「baby in car」但大家知道嗎?「baby in car」這個表達其實是錯的完全是中式英語哦!in car 主要強調設備,又或者物品在車上的一個狀態比如零件,座椅...
  • 艾英語||車上貼的"Baby in car"竟然是中式英文!那外國人說什麼?
    想掌握地道的口語,就一定要擺脫中式英語,baby in car就是一句很多人都用錯了的中式英語,同學們知道baby in car錯在哪裡了嗎?car符合英語的語法,但baby in car還是中式英語。
  • 車上貼的"Baby in car"竟然是中式英文!那外國人說什麼?
    此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:想掌握地道的口語,就一定要擺脫中式英語,baby in car就是一句很多人都用錯了的中式英語,同學們知道baby in car錯在哪裡了嗎
  • 車上貼的"Baby in car"竟然是中式英文!那外國人說什麼?(音頻版)
    ,baby in car就是一句很多人都用錯了的中式英語,同學們知道baby in car錯在哪裡了嗎?背景音樂:Boyzone - Father And Son實用口語baby on board 車內有寶寶;寶寶搭車雖然baby in car符合英語的語法,但baby in car還是中式英語。
  • 車上貼的「Baby in car」竟然是中式英文!那外國人說什麼?
    baby on board 車裡有寶寶baby on board 車內有寶寶;寶寶搭車雖然baby in car符合英語的語法,但baby in car還是中式英語。在英語裡,in car前面一般是某件東西,表示車裡面安放了某物。mineral water in car就是車裡有礦泉水。車裡有寶寶的真正含義其實是寶寶乘坐了這輛車,而on board是表示乘坐了交通工具的意思,所以老外都是說baby on board。
  • 車上貼的「baby in car」居然是錯的! 正確的是什麼
    (音頻主播:皮卡丘) 皮卡丘的好朋友喜提小公主一枚 於是把愛車貼上"Baby in car"貼紙 提醒周圍車輛慎按喇叭安全駕駛
  • 車上貼的Baby in car竟然是中式英文!老外這樣說
    Baby in car 竟然是中式英文?baby in car,在馬路上隨處可見,沒有語法錯誤,但英語裡in car主要是,放進車裡的東西,比如零件,座椅,通常是物品。
  • 「車裡有嬰兒」表達為baby in car有錯嗎?
    今天早上,坐他的車時,看見他的車上已經貼上了baby in car的標識。相信不少駕車人士都見過這樣的貼標,特別是有新生兒的家庭。在國內,相信大部分標識都會寫baby in car,那麼這是中式英語嗎?
  • baby in car和baby on board有什麼區別呢?
    今天早上,坐他的車時,看見他的車上已經貼上了baby in car的標識。相信不少駕車人士都見過這樣的貼標,特別是有新生兒的家庭。 在國內,相信大部分標識都會寫baby in car,那麼這是中式英語嗎?
  • 車上貼的「baby in car"原來是錯的!為什麼呢?
    大人們想提示」有寶寶在車裡「 於是在車上貼著「baby in car」 這句話語法沒錯, 但xx東西 in car 這個XX是:放進車裡的物品
  • 車尾後備箱上貼的「baby in car」竟然是中式英文!那地道英語怎麼說?
    「baby in car」錯在哪?「baby in car」在語法上沒有錯誤,但英文裡「in car」主要是指放進車裡的東西,比如零件,座椅,通常是物品。而寶寶不是物品,他是在「搭乘」這個交通工具,所以恰當的表達是「baby on board」。
  • 「long time no see」是中式英語嗎?老外可以聽懂這些句子嗎?
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。打油詩開題:中式英語不可怕,老外不懂才可怕。每天糾正一點點,英語表達甜又甜。很多人在學習英語的過程中會自造一些句子,雖然聽著很順口也知道是什麼意思,但到了老外那裡就會被稱為表達錯誤或者不地道的"中式英語",接下來就看一看有哪些吧!
  • 英語微課堂 | 介詞的分類與用法
    現在,不少人都會用車貼來裝飾自己的愛車。一些家裡有寶寶的父母,還會給車後面貼上「Baby in car」,告訴大家車上有寶寶,提醒後車注意保持車距,不要隨意鳴笛。相信很多人都在大街上看到過這樣的車貼。 乍一看上去,車裡有寶寶,這句話沒毛病啊。但如果嚴謹一些,「Baby in car」其實是一個有些中式的表達。
  • 車上貼「Baby in car」貼紙的真正意義!你是不是也誤會了
    「Baby in car」貼紙隨處可見,甚至車上根本沒嬰兒也貼,但它的功能真的只是裝飾嗎? 相信大部分的人都看過,有些車子的車尾會貼著「Baby in car」的貼紙,你知道這是什麼意思嗎?
  • 老外為東方人中式英語點讚
    不知道出於什麼原因,一向桀驁不馴的王公子第二天就向雷軍道歉了,並且體貼地意識到雷軍這一代企業家並不具備學習英語的優越條件。  一種奇怪的觀點在中國社會上已流傳很久:英語講得越字正腔圓,就越能得到老外的認可,久而久之就成了一種值得驕傲的資本,似乎還能顯得高人一等。我看,這完全是一種臆想。持此類想法的人,估計沒幾個和老外真正談過幾句話。
  • 讓老外聽得雲裡霧裡的中式英語!
    PS:學習更多地道英語關注:美劇英語口語,微信號:meiju580 吉米老師的另一個公眾號讓老外聽得雲裡霧裡的中式英語!身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「HAVE」、「永遠」就是「FOREVER」,單字是沒有錯,但是在表達成句子時,
  • 老外聽到哪些中式英語時,內心是崩潰的?
    英語學了很多年的世紀君,常思考一個問題:老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?
  • 老外:中式英語幽默應保留
    全球語言監督機構最新報告顯示:一些中式英語已成標準英文詞組  本報訊為了給奧運建立好形象,豎立在北京公共場所的「中國式英語」(Chinglish)標識已開始逐步清除,一些看慣中式幽默英語的老外對這道城市風景即將結束而深感哀嘆。