但大家知道嗎?
baby in car這個表達其實是錯的
完全是中式英語哦!
in car
主要強調設備,又或者物品在車上的一個狀態。
例如:
Try to pair the in-car system with another smartphone.
嘗試用其他的智慧型手機配對上車載系統
人坐在車裡是乘車、搭車的意思
所以要用on board表示。
①在車/船/飛機/宇宙飛船上,也可以用aboard表示
There are 12 children on board the ship.
船上有12個孩子。
②同意、贊成
Is everyone on board with the new plan? Then let's get to work!Welcome to the company, Dan—it's great to have you on board.④on-board adj 在船/車/飛機上的
僅能做定語,放在名詞前
所以車上有寶寶應該是說baby on board哦!
肯定也會有人說,那麼多人都是這麼貼的,而且我說「Baby in car」,老外也能懂是啥意思啊。當然,語言是為了溝通,只要雙方都可以理解,那就沒有多大問題。
詞典醬也只是提供建議,讓大家了解一種更恰當和嚴謹的說法。
現在很多家長的車上還會準備兒童座椅,這個用英語怎麼說呢?我們可以直接說「car seat」或者「baby seat」。
例如:
Allowing your baby to sleep in their car seat once you've removed them from the car is dangerous.
一旦你把嬰兒從車裡抱出來後,繼續讓他睡在車輛座椅上是很危險的。