車尾後備箱上貼的「baby in car」竟然是中式英文!那地道英語怎麼說?

2021-02-20 Azure英語粵語翻譯

什麼?

有沒有搞錯?

這表達竟然錯了!

「baby in car」錯在哪?

「baby in car」在語法上沒有錯誤,但英文裡「in car」主要是指放進車裡的東西,比如零件,座椅,通常是物品。

而寶寶不是物品,他是在「搭乘」這個交通工具,所以恰當的表達是「baby on board」。

搭乘[火車, 飛機, 汽車]

例句:

When all passengers were on board, the train pulled out of the station.

所有乘客都上車後,火車開出了車站。

「on board」還有「入職、加入某團隊」的意思

這時應表達為「be on board」

例句:

We're all glad you're on board.

很高興你能加入我們團隊。

新手上路用英語怎麼說?

除了「寶寶車貼」,馬路上還有許許多多的「新手上路」的車貼了。新手也絕不能說成「New hand」。

green

Green 除了是「綠色」,也有" 生的,年輕的,不熟的"的意思,延伸為「沒有嫻熟技術的;無經驗的;新手」;剛參加工作或者投身於某個陌生領域的人可以用「a green hand」來表示。

例句:

He is green at/to his driving.

他駕駛的技術一點都不純熟。

Don't blame on him, after all, he is a green hand.

別責怪他,畢竟他只是個新人。

rookie  ['rʊkɪ]

新手,生手。指剛進入某個領域或剛開始做某工作缺乏經驗的人。

例句:

It's pretty obvious you're a rookie. 

很明顯,你是個新手。

layman['leɪmən]

門外漢。如果想表達自己很外行,沒受過訓練也沒經驗,是個門外漢,可以用layman來表示。

例句:

In this regard, I must admit I am a layman.  

在這方面,我必須承認我是一個門外漢。

其他開車時常用的英語短語

Back up

He backed up his car in his garage.

他把車倒進車庫裡。

Buckle up

She helped buckle her son up.她幫她兒子系好安全帶。

Pick up

She has to pick up her daughter after work everyday.

她每天下班後都要接女兒。

Slow down

You are driving too fast, please slow down.

你開得太快了,請慢一點。

Pull over

If you get tired, pull over and rest. 

要是累了,就停車靠邊休息。

Turn off

He turned off the expressway at the last exit.

他在上一個出口下了高速公路。

Fill up

The tank is filled up with petrol.

油箱裡裝滿了汽油。

相關焦點

  • 「Baby in car」竟然是中式英語?!那外國人說什麼?
    「baby in car」但大家知道嗎?「baby in car」這個表達其實是錯的完全是中式英語哦!in car 主要強調設備,又或者物品在車上的一個狀態比如零件,座椅...,但baby in car還是中式英語。
  • 車上貼的「Baby in car」竟然是中式英文!那外國人說什麼?
    baby on board 車裡有寶寶baby on board 車內有寶寶;寶寶搭車雖然baby in car符合英語的語法,但baby in car還是中式英語。在英語裡,in car前面一般是某件東西,表示車裡面安放了某物。mineral water in car就是車裡有礦泉水。車裡有寶寶的真正含義其實是寶寶乘坐了這輛車,而on board是表示乘坐了交通工具的意思,所以老外都是說baby on board。
  • 車上貼的"Baby in car"竟然是中式英文!那外國人說什麼?
    此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:想掌握地道的口語,就一定要擺脫中式英語,baby in car就是一句很多人都用錯了的中式英語,同學們知道baby in car錯在哪裡了嗎
  • 艾英語||車上貼的"Baby in car"竟然是中式英文!那外國人說什麼?
    想掌握地道的口語,就一定要擺脫中式英語,baby in car就是一句很多人都用錯了的中式英語,同學們知道baby in car錯在哪裡了嗎?car符合英語的語法,但baby in car還是中式英語。
  • 車上貼的"Baby in car"竟然是中式英文!那外國人說什麼?(音頻版)
    ,就一定要擺脫中式英語,baby in car就是一句很多人都用錯了的中式英語,同學們知道baby in car錯在哪裡了嗎?背景音樂:Boyzone - Father And Son實用口語baby on board 車內有寶寶;寶寶搭車雖然baby in car符合英語的語法,但baby in car還是中式英語。
  • 車上貼的Baby in car竟然是中式英文!老外這樣說
    Baby in car 竟然是中式英文?baby in car,在馬路上隨處可見,沒有語法錯誤,但英語裡in car主要是,放進車裡的東西,比如零件,座椅,通常是物品。
  • 英語 || 車上貼的「baby in car」居然是錯的!老外才不說這種中式英語!
    in car主要強調設備,又或者物品在車上的一個狀態。例如:Try to pair the in-car system with another smartphone.嘗試用其他的智慧型手機配對上車載系統人坐在車裡是乘車、搭車的意思所以要用on board表示。
  • 車上貼的「baby in car」居然是錯的!老外才不說這種中式英語!
    為了提醒別人自己的車上有寶寶,很多寶爸寶媽會在車尾部貼一個「baby in car」,但大家知道嗎?「baby in car」這個表達其實是錯的,完全是中式英語. 1.「baby in car」 錯在哪?
  • 車上貼的「baby in car」居然是錯的! 正確的是什麼
    (音頻主播:皮卡丘) 皮卡丘的好朋友喜提小公主一枚 於是把愛車貼上"Baby in car"貼紙 提醒周圍車輛慎按喇叭安全駕駛
  • 車上貼「baby in car」居然是錯的!老外才不說這種中式英語
    但凡家裡有寶寶 都會在車的玻璃上貼著「Baby In Car」的提示語 開在路上或許會安心些 但在國外,老外一般不這樣操作 如何表達更地道,接著往下看
  • 車頭車尾,英文不用head和tail,該怎麼說?
    作者:小雅和英美友人車頭、車尾-美國朋友語音示範00:34來自你和寶寶說英語在英文裡,car-小汽車、train-火車、bus-公共汽車、truck-卡車等各種車輛的車頭、車尾不用head和tail,只有front-前部和back-後部的說法。
  • 「車牌號」英文可不是car number!那應該怎麼說?
    皮卡丘知道熊大是想知道「車牌號」,但表達錯誤啦,car number是車廂編號,地鐵和火車車廂都有Car No。其實「車牌」的英文表達,根本就沒有car。"車牌號"地道英語怎麼說?「駕照」地道英語怎麼說?
  • baby in car和baby on board有什麼區別呢?
    今天早上,坐他的車時,看見他的車上已經貼上了baby in car的標識。相信不少駕車人士都見過這樣的貼標,特別是有新生兒的家庭。 在國內,相信大部分標識都會寫baby in car,那麼這是中式英語嗎?
  • 為「中式英語」焦慮?AAE幫你戒掉「Chinglish」!(ep.8)
    導讀:汽車,現今已經成為大多家庭的必需品,今天AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)將為大家分享幾個關於汽車的常見中式口語表達,希望大家糾正過來,說得一口地道的英語。1. 車牌號≠car number!
  • 「車裡有嬰兒」表達為baby in car有錯嗎?
    今天早上,坐他的車時,看見他的車上已經貼上了baby in car的標識。相信不少駕車人士都見過這樣的貼標,特別是有新生兒的家庭。在國內,相信大部分標識都會寫baby in car,那麼這是中式英語嗎?
  • 請告別這些中式英語:家常菜真不是homely dishes
    口語典型的中式英語總能吸引大家關注駐足,不信你看看上面這個飯店門口,有多少人拿起手機拍照,在記錄著這一刻...家常菜還真不是"homely dishes"咱們先看看homely這個詞語的解釋:說白了,其實就是ugly呀, 所以真的不太地道
  • 山寨英文貼鬧笑話 別再貼"Baby in car"
    大家不要再把Babyin Car這種山寨英文貼在自己車屁股上滿大街的跑了,只會讓老外看了笑你英文爛。 網易社區12月16日報導 大家不要再把Babyin Car這種山寨英文貼在自己車屁股上滿大街的跑了
  • 「no zuo no die」的地道英文,到底怎麼說?
    定義開宗明義,說「this phrase is of Chinglish origin」,點明「no zuo no die」這個短語源自中式英語。後面再用老外能看懂的地道英文來解釋了一下什麼叫「no zuo no die」:if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. 譯:如果你不去做傻B的事情,那麼它們不會回來咬你的屁股。」
  • 美國人總結的這些常見中式英文現象,你有嗎?
    中式英語是不少小夥伴關注的一個問題,那麼今天我們就來聊聊中式英語。首先來看看老外們是如何談到中式英語的。網友James Ford:中國小夥伴們最愛在時間表達上出錯,最常見的就是這種:He will arrive after one hour. 只想說,我明白你的意思,但是英語是母語的人不會這樣說。
  • 「用英語怎麼說」譯成How to say in English,典型的中式英語!
    有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。我想說,因為我們是地地道道的中國人啊,況且外國人說中文也會鬧出很多笑話不是,大家都彼此彼此,哈哈哈......玩笑歸玩笑,我們還是不得不承認,在學英語時,很多時候受中文習慣的影響,我們說的很多表達在老外眼裡其實都是Chinglish,比如下面這些,來看看你的表達都還地道嗎?1. 這個價格對我挺合適的。