今天是芭比陪你學習英語的第1747天~
「熟詞偏義」是英語中常見的情況
看似每個單詞都認識
連在一起就不知道是什麼意思
比如fishwife是什麼意思?
可不是魚老婆,這樣就很彆扭!
fishwife是什麼意思?
這是一個習語表示:
「罵街的潑婦,悍婦」
據說以前英國的賣魚婦人,說話非常粗俗,豪放,
你和她討價還價半天,不買她的魚,
她會破口大罵,讓你臉面丟盡了。
因此fishwife就成為「潑婦,悍婦」的代名詞了。
She is a fishwife.
她是一個潑婦。
late wife是什麼意思?
late wife也不是表示遲到地妻子
這也是一個習語表示:
已故的妻子
late 除了表達「遲的,晚期的」
還有「已故的,已去世的」意思
所以late wife = 已故的妻子
late husband=已故的丈夫
late grandmother = 已故的奶奶 / 外婆
Anna gave her late husband's clothes to charity.
安娜把丈夫去世後留下的衣服捐給了慈善機構。
英文釋義:midwife is a person, usually a woman,
who is trained to help women
when they are giving birth
(助產士,接生員;產婆)
You don『t have to call the midwife as soon as labour starts.
你不必剛開始分娩就叫助產士。