作為一名翻譯家,「心有猛虎,細嗅薔薇」也是余光中的經典譯文之一。
「心有猛虎,細嗅薔薇」是英國詩人西格裡夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是「In me the tiger sniffs the rose.」詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。他自稱是「勉強翻譯」,但是這個翻譯漸漸成為經典,甚至使有些人錯以為中文才是原文。全文如下:
In me, past, present, future meet,
於我,過去、現在和未來,
To hold long chiding conference.
商討聚會各執一詞,紛擾不息。
My lusts usurp the present tense,
林林總總的欲望,掠取著我的現在,
And strangle Reason in his seat.
把「理性」扼殺於它的寶座。
My loves leap through the future's fence,
我的愛情紛紛越過未來的藩籬,
To dance with dream-enfranchised feet.
夢想解放出它們的雙腳舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer,
於我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes,
佩戴花環的阿波羅神,
Chanting to Abraham's deaf ear.
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble,
審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄,
Since there your elements assemble.
因為那才是你本來的面目。