英字典邂逅中國語法中式英語錯得「韻味十足」

2020-12-15 鳳凰網讀書

「中式英語」可能會被消滅。對於在中國講英語的人來說,這個消息令人沮喪。中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討探討這種語言現象。

不過,中式英語恐怕會被扼殺,等不到它真正遍地開花的那一天。有報導說,政府擔心明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。

但在正式宣布中式英語壽終正寢之前,我們不要忘了,這不是政府第一次試圖改正中式英語。中式英語愛好者——德國人奧利弗·瑞克今年5月接受媒體採訪時表示,「近年來,中國多次發起行動,試圖根除有語法和拼寫錯誤的英語。」不過,從不斷湧入網際網路的中式英語的例子來看,這些行動的效果似乎有限。

瑞克是中式英語的堅定擁躉,他稱中式英語為「英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶」。他堅稱,自己對中式英語的興趣是出於「喜歡而非嘲笑」,大多數網民似乎也抱這樣的態度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。美國社交類網站Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的「中式英語之潭」,則有超過3000張有關中國大陸中式英語的招牌類照片。

是什麼讓中式英語如此討人喜歡?一些網站列出了有趣的拼寫錯誤,比如「三睪冰淇淋」(Three testes ice cream),有人想吃嗎?(見注①,下同)也有簡單的語法錯誤,比如某湖邊牌子懇求遊客「拒絕餵」鳥(refuse to feed),難道鳥一再堅持被餵養嗎?②

最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言——「鏽繡花鞋批准零並發輜營」(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)③;也有實在是讓人摸不著頭腦的——「深夜才拿到的早餐普品」(pood taken late at night breakfast)④。

新一輪行動能否徹底消滅中式英語?似乎不太可能,但到中國的遊客要想在浴室裡看到「小心山崩」(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到「注意安全:非常狡滑」(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之類的中式英語,可能不會那麼容易了。(英國《衛報》譯者/朱慶和)

參考資料——文中「中式英語」原意和參考譯法

①短語中「testes」拼寫錯了,應該是「tastes」,中文是「三味一體冰激凌」。

②中文應該是「禁止餵鳥」,但「禁止」(refuse doing something)被譯成了「拒絕」(refuse to do)。

③參看http://www.flickr.com/photos/mseyler/3831951303/in/pool-engrish,原想表達的意思是「繡花鞋批零兼營」(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。

④也許是要表達某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐還是不知名的一餐?

⑤中文想表達「小心地滑」,翻譯卻是根據中文字面直譯。正確的表達方式之一可為:「Caution!Wet floor」。

⑥中文應該是要表達「山體陡峭 注意安全」,可譯成「Steep mountain road!Be safe」。(邵潔) (來源:中青網)

相關閱讀:

中式英語「long time no see」成標準英文詞組

上海世博會前清理中式英語

蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了

王勇

相關焦點

  • 中式英語受到外國人追捧 稱「錯得韻味十足」
    「英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶」 中式英語其實錯得韻味十足  譯者 朱慶和  「中式英語」可能會被消滅。對於在中國講英語的人來說,這個消息令人沮喪。中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。
  • 中式英語Yes?No?
    中式英語     指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。     但是,相關部門擔心,明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
  • 上海世博會前清理中式英語
    上海世博會前清理中式英語 據新華社消息英國《每日電訊報》24日刊登該報記者馬爾科姆·穆爾發自上海的一則報導說,據上海市語言文字工作委員會介紹,上海已經組織學生志願者上街尋找中式英文標牌,不久後還將開設網站,
  • 中國流行「中式英語」漸成有趣文化現象
    新華網消息:墨西哥《改革報》9月7日發表文章,題目是「中國的英語熱和中式英語文化」,摘要如下。 中國數以百萬計的中高收入階層每天都在拼命學英語,因為英語能力強有助於獲得更好的就業機會。 儘管沒有這方面的確切統計數字,但估計近1/4的中國人都在學英語。
  • 中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
    當中國人自嘲被中式英語雷得「裡嫩外焦」時,說英語的外國人卻開始發起了「拯救中式英語」的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得「韻味十足」。中式英語引國外追隨者中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。
  • 中式英語「long time no see」成標準詞組
    資料圖片  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;  Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
  • 老外"死保" 中國式英語有哪些(圖)
    不,這裡說的是「洋涇浜英語」,也叫「夾生英語」。洋涇浜其實真有,是上海英法租界之間的一條小河,填沒後叫愛多亞路,愛多亞便是愛德華,現在稱延安東路。那洋涇浜英文是否起源於該處?大凡發音、語法不準的英語,都叫洋涇浜英語。
  • 中國人自嘲中式英語 外國人卻在good good study
    」的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得「韻味十足」。  中式英語引國外追隨者  中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌
  • 中式英語「long time no see」成標準英文詞組
    當中國人自嘲被中式英語雷得「裡嫩外焦」時,說英語的外國人卻開始發起了「拯救中式英語」的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得「韻味十足」。  中式英語引國外追隨者  中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。
  • 外國人追捧中式英語 "long time no see"成標準
    當中國人自嘲被中式英語雷得「裡嫩外焦」時,說英語的外國人卻開始發起了「拯救中式英語」的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得「韻味十足」。中式英語引國外追隨者中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。
  • 中國式英語惹議 「女秘書」成秘書和性的合成詞
    不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為「don'train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。如此有內涵的「中國式英語」,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    現在這個問題已經沒那麼嚴重了,學生們的口語能力要比過去強得多,在外語方面能跟八國聯軍對罵的不在少數,而且,「中式英語」還影響了世界,搭起了兩國人民友好的橋梁。英國《衛報》曾發文稱,以「good good study,day day up」(好好學習,天天向上);「How are you」(怎麼是你?)、「How old are you」(怎麼老是你?)
  • 裝修效果圖鑑賞|中式隔斷,移步換景,韻味十足!
    在中式裝修中有一種設計叫做「隔斷」,它的存在就是為了切割空間,給空間帶去一系列美的感受。中國傳統居室非常講究空間的層次感,通常會使用隔斷來分割空間,當隔斷運用在中式家居裝修中,連效果圖都顯得韻味十足!一、中式隔斷效果圖鑑賞1、廣州雅居樂·劍橋郡-新中式風格-別墅中式餐廳的隔斷運用了對稱設計與圓扇設計手法,採用對稱性的設計體現出一定的協調性,圓扇去繁存簡,布局陰陽協調,韻味濃烈悠長,充分體現了中國傳統美學精神,散發出亦古亦今的層次之美
  • "add oil"進牛津詞典 中式英語的徵服之路
    原標題:「add oil」進牛津詞典,中式英語的徵服之路|睡前聊一會 除了錯得讓人無法接受的「雷人表達」「雷人翻譯」,大多數時候,那些圖個開心鬧著玩的中式英語,不僅不讓人反感,反而能傳達一些英語無法表達的幽默與意蘊。正如《衛報》所說,「其實錯得韻味十足」。所以,在鼓勵規範化表達的同時,也不必排斥個性化的創造,因為這樣的創造,或許也能像add oil一樣,帶來意想不到的驚喜,為語言注入更多的生機與活力。
  • 「查字典」不是「check dictionary」,這種中式英語別再說啦
    有時候說英語,我們會不自覺代入中文思維,這是很正常的現象。英語中的詞語搭配雖然沒有嚴謹的規則規範,但也不是任意組合,而是有固有的搭配形式。
  • 「查字典」不是「check dictionary」,這種中式英語別再說啦!
    有時候說英語,我們會不自覺代入中文思維,這是很正常的現象。英語中的詞語搭配雖然沒有嚴謹的規則規範,但也不是任意組合,而是有固有的搭配形式。對於母語者來說,這些固定搭配一般不用思考就能脫口而出。但是對於外語學習者來說,就有些難度,很容易受到母語詞語搭配影響而不自知。
  • 這本只有100頁的英語小冊子,竟然能高效解決70%以上的中式英語語法錯誤 | 推廣
    Agreement)指代一致(Pronoun-Antecedent Agreement)時態一致(Verb Tense Consistency)平行結構(Parallel Structure).,幾乎所有教授都會要求學生在寫作中儘量使用主動語態。
  • 生造「中式英語」是創新還是奇葩?
    這樣的奇葩英語,對國內的正規英語教育又會帶來什麼影響呢?  (一)中式翻譯多為搞笑  網絡熱帖說的「中式英語」近年來十分走俏,甚至已經走出了國門,獲得了老外們的關注並模仿。一個新創造的「Chinglish(中式英語)」也登堂入室,它指的是帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。
  • 中式茶室這樣裝,喝茶更有韻味
    茶室裝修的好,有助於營造舒適溫馨的環境,讓喝茶這件事變得更有韻味。而中式茶室少不了這些元素,正因為這些元素才讓中式茶室更有韻味,中式茶桌和茶椅詮釋了茶文化的博大精深,別致的屏風和燈籠造型的吊燈更是頗具意,裝飾掛畫是茶室最不可缺少的了。