重點是,中央政法委已經給這件事情定性了,廣電也發表了對這件事的看法,鄭爽的演藝生涯,大概率是涼了。
前天鄭爽也連發兩條微博回應,只不過,一如既往的爽言爽語,大家表示:看不懂.(甚至「看不懂」這三個字還上了一段時間的熱搜。)
有多看不懂呢.我看了下各路有才網友的解讀,真的是又好笑.又迷惑。
有像這樣把多餘的字抹掉,認真答題的
有認真做閱讀理解的
有搞出一版更複雜「解讀」的還有又㕛叒叕帶了川普出場的(川寶前天甚至都沒能衝進熱搜前三)
這解讀來解讀去,吃瓜群眾腦海裡還是那仨字:看不懂!
直到西外君看到一個新的解讀,才豁然開朗.把鄭爽這篇回應放進谷歌翻譯裡(嚴格來說應該任意翻譯軟體都可),一下子就覺得簡單、易懂、像人話了呀!
我試著操作了一下,截圖在此
單獨摘取英文部分,我們再細看一下
基本找不到語法錯誤,當然,因為是機翻,不可能是完美的。
說實話,翻譯完倒是解決了西外君心頭一直縈繞的困惑:這篇中文回應,你也不能說有語法錯誤,但似乎就不像是中國人會說的話。
噢!我的老夥計,原來這一切都是翻譯腔!
鄭爽這些官司不是基本上都在美國打的嘛,網友們合理猜測,這篇回應很有可能是美國的律師團隊寫好再發給鄭爽、再機翻成中文,再發布的。這似乎倒是印證了鄭爽說自己「特別low沒有團隊」的說法.瓜就吃這麼多(雖然我也說了,這已經不是一個瓜這麼簡單,已經是一個社會問題了),作為一個英語小達人,不如就針對這個材料,看看哪怕是在沒有公關團隊的情況下,怎麼翻譯回來比較好?我們中國人一般真不這樣說話,尤其是第一小句,「這是我非常傷心和私密的事情」,我們一般不會把「傷心」和「私密」兩個詞放在一起來形容某件事情,翻譯腔真的很濃了。
我認為拆分開比較好:
這是我的私事,我也因此非常難過。我本不想在大家面前提起,但它卻還是被別有用心的人一步步曝光了。本不想佔用公共資源,但我想了很久,還是選擇了回應。
第二段:
機翻:
The lawyer teams in China and the United States have never given up on protecting the legitimate rights and interests of my family and me, nor have they given up communication and mediation with each other since last year. However, in China s legal procedures, we have repeatedly refused to expose privacy extortion. In the US legal process, I also took the lead in defending rights.
鄭爽的回應:
最難懂的是其中這兩小句:「我們屢屢拒絕以曝光隱私的勒索」以及「我也率先維權」,你也不能說不對,但咱們中國人,即使是寫官方回應文案,也不這麼說呀。
英語中經常會出現這樣好幾行的長句,但我們中國人的說話習慣是愛把這些拆分成幾個句子來表述,這也是中國考生經常在長難句上犯難的原因之一(當然,上面機翻出來的這個版本也不算多長多難的句子了)。
還是直接來翻譯看看吧:
從前年開始,中美兩國的律師團隊就一直在努力維護我和我家人的合法權益,也一直在積極與對方溝通調解。但在中國的法律程序中,我們多次拒絕了對方試圖通過曝光隱私而進行的「敲詐勒索」。在美國的法律程序中,我也先一步進行維權。
這裡要註明一下,西外君不太確定「率先維權」的原文是啥,於是採用了個人認為比較合理的說法。
第三段+第四段:
機翻:
As an artist, I am well aware of the prevention and control of the epidemic in our country. I have not violated the instructions of the country on the Chinese soil, and I respect all laws and regulations when I am abroad.
If all uncertified information requires me to explain it publicly, this is my most sincere answer.
鄭爽的回應:
「身為藝人我深知我國疫情的防控與重視」,這句話也太奇怪了。以及最後一句:「這是我最真誠的回答」,像不像用英語寫信的時候落款「sincerely」內味兒?
在可能修改詞語的情況下儘量理順一下試試:
作為一名藝人,我十分清楚我國的疫情防控情況。在中國的領土之上,我沒有違反國家的規定;在境外我也嚴格遵守一切的法律法規。
這是我對於一切未經證實的情況,給出的最有誠意的回應。
說實話,即使是在儘量把話捋順的情況下,這個回應方式還是不夠好。
根本原因就在於,這是翻譯過來的,不論是官方聲明、還是日常交流,中文跟英語都有著太多不同的習慣和表達方式。
所以,如果真的如網友所分析,這篇回應是鄭爽根據美國律師團隊的聲明進行機翻貼出來的話,那實在是有一些過於樂觀了——她和她的工作人員,似乎還沒有搞清楚現在的狀況啊。
最後強調一下,以上的機翻和翻譯都是根據網友的合理猜測,不代表鄭爽及其家人個人立場,也沒有證據表明她確實是從英語機翻過來的。
寫這篇文章的目的,只是想通過這兩天鬧得沸沸揚揚的這件事,傳達一下翻譯的思路。且文章寫得比較匆忙,可能也有一些翻譯得不夠好的地方,大家多多見諒。
我們明天再見吧!
*文中素材來源於網絡,侵刪
關注【英語解憂小棧】視頻號,
願在這裡,你忘掉今天的煩惱,好好睡上一覺~