「青年時報」 可以訂閱哦!
受疫情影響,原本6月份的四六級考試,今年被拆成了兩次:
9月份正值開學,大家紛紛返校參加考試。本以為超長待機的暑假過去,有些同學能好好準備,結果還是刷出一堆「五星好評」:
昨天上午,四級考試剛剛結束,話題#四級翻譯喝酒喝茶吃烤鴨#就衝上了熱搜↓↓↓
這次四級翻譯三套題,主題分別是:①北京烤鴨、②白酒、③茶文化。有考生表示:這就是一場「鴻門宴」!
一個北京烤鴨的翻譯,
讓不少人直呼:翻車!
「北京烤鴨」 這道傳統名菜的英文說法就是 「Peking roast duck」。
動詞 "roast" 可以指兩種烹飪方式。第一,大塊的肉或者是蔬菜簡單地調味後放到烤箱裡 「烘烤」 的方式。比如,英國人聖誕大餐裡必不可少的 「roast turkey(烤火雞)」,還有英國特色美食 「Sunday roast(星期天烤肉大餐)」。「Sunday roast」 裡面除了烤肉之外,還有 「roast potatoes(烤土豆)」等等。這類 「roast」 是通過把切好的食材一同放入烤箱 「roast」 的方式做成的。英國人認為這種烹飪方式既好吃,又省時。動詞 「roast」 指的第二種烹飪方式是 「烘焙、炒堅果或者咖啡豆」,它說的是 「通過加熱的方式把堅果、豆子炒熟,並且顏色變深」。比如,下面這句話的意思是:「我最愛的秋季美食是炒慄子。」(One of my favourite autumn foods is roast chestnuts.)
原本以為這是給「吃貨」考生的送分題,結果......
另一個白酒,
更是把人考「醉」了:
白white+酒wine=white wine白酒?
如果你真這樣寫,老師頂多給你個擁抱,想要給你分怕是不可能了。
如果你在點餐的時候叫了一杯white wine,老外只會給你端上一杯「白葡萄酒」,與之對應的還有red wine,指的是「紅葡萄酒」。
白酒是一種很烈的酒,它在英文中有三種表達:
Spirits(度數較高的)蒸餾酒,烈酒Liquor酒精飲料,泛指各種酒Baijiu白酒(你沒有看錯)
"white alcohol" 或者 "white spirit" 也可以。
而考到茶文化這題時,
也有人感到措手不及:
六級考試中,
四大名著翻譯+超難作文題,
不少同學也接受了一場「暴擊」。
《三國演義》 The Romance of the Three Kingdoms
《西遊記》 Journey to the West
《水滸傳》 All Men Are Brothers
《紅樓夢》 A Dream of the Red Mansions
評論區滿滿都是絕望......
但還是不妨礙
學霸們笑得「猖狂」!
感到「鴨梨」了嗎?
那就↓↓↓
來源:中國日報、中國青年報、英語點津等
版權歸原作者所有,如有侵權請及時聯繫,我們將在第一時間刪除