2020年9月的英語四級翻譯題考試的主題為:北京烤鴨、茅臺、茶葉。
考試一結束,翻譯考題便引發網友熱議,看看網友的神翻譯吧~
翻譯喝酒、喝茶、吃烤鴨,如果是你,你會選擇寫哪一個呢?
對比國內網友的各種神翻譯,馬來西亞的英語也很有自己的特色。
由於英國對馬來西亞實行了為期較長的殖民統治,受到馬來西亞本土各族語言的影響,在用詞、造句上都發生了一些變化,從而形成了具有馬來西亞特點的馬來式英語(Manglish) 。
在馬來式英語中,許多馬來語的詞彙被借用到英語的表達中來。此外,普通話、廣東話以及泰米爾語的一些詞彙也被用作為馬來式英語中的常用詞。
例如:
1) 後綴「lah」的使用。源自廣東話的表達語「啦」,表示肯定某種說法在馬來式英語中,通常被用在句末,並於感嘆號「!」連用:Don’t be so worried - lah !
2) 語氣詞「nah」的使用。源自漢語的表達習慣。通常在以粗魯或不耐煩的方式把東西給別人時使用:Nah , take this !
3) 後綴「liao」的使用。源自漢語的「了」,表示「已經」的含義:No stock liao.
4)後綴「lor」的使用。源自廣東話的表達語的「囉」,表示說明某事物:Like that lor !
5) 詞彙「got」是把馬來語中「ada」一詞照字面翻譯過來使用的,用以表達英語中「to have」的各種時態的用法:I got already/ got my car f rom the garage.Got question ? ( Is there a question ? / Do you have a question ?
6) 「makan」在馬來語中是「吃」的意思,通常指吃午飯或吃晚飯。該詞被直接用到英語的表達中來:You makan dy ? ( Have you taken your dinner/ lunch ?)
7)「what」在馬來式英語中並非等同其原意,它被當作感嘆號來用,而非用作疑問詞:What ! How could you do that ?
I didn’t take it what .馬來式英語的另一個特點是,源自於其他語言的一些動詞或形容詞加上了英語的詞綴,或在另一種語言的句子結構的基礎上使用英語詞彙來造句。人們往往將一些慣用語從他們的母語直譯成英語。