銀行節?NO!
是公共假期的意思。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday。
造書的?NO!
bookmaker有圖書編纂者的意思,但也有可能是指接受賭注的莊家。
例句:
When you register with a bookmaker, you get your own account.
當你在一個莊家註冊時,你就有了自己的帳戶。
時代來臨?NO!
coming of age有成年、成熟的意思。
例句:
And when you are coming of age, you begin to need love.
當你成年時,你開始需要愛。
烏鴉腳?NO!
crow有兩個意思:一是烏鴉,二是用於習慣用語,as the crow flies成直線。crow's feet是魚尾紋、眼角皺紋。
例句:
Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋。
畫室?NO!
是客廳。以前,在英國,每當宴會結束時,女士們便退席到一個屋裡休息。男人們於是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,彼此戲說幾句,而不會得罪女士們。這裡「退席」的英語說法就是withdrawing from the dining-room。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room。
這個風俗隨著時間的推移,逐漸消失了。宴會時,男賓女客自始至終在一起,喝酒、開玩笑,都不彼此迴避。風俗被忘記了,休息室withdrawing-room中的英語單詞withdrawing也被莫名其妙地簡化為drawing,因而有了drawing room。但它的意思沒有改變,仍然表示「客廳;休息室」,只不過使後來那些望文生義的人容易鬧笑話而已。
臥室?NO!
就是客廳,在英國又稱之為「sitting room」,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room(與畫畫無關,上一個短語已經說過)。從前貴族客廳乃男士高談論闊的地方,女
性和小孩通常都會迴避。
扁平足?NO!
是手足無措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓直接觸地,不利於行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳、手足失措。
例句:
A recent drought caught the government flat-footed.
最近的乾旱讓政府措手不及。
第四筆地產?NO!
是指記者或新聞界。estate有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大階層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。
到處都是豆子?NO!
是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有「錯誤連篇」的意思。
灰色的東西?NO!
是指大腦(灰質)。
例句:
They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他們把焦點放在負責高等思考的大腦皮層(灰質)。
綠豆?NO!
green bean是French bean也就是我們所謂的四季豆,綠豆是mung bean。複數是greenbeans。
硬肩膀?NO!
硬質路肩,沿機動車道鋪設的路沿石,在愛爾蘭地區通常把hard shoulder也理解成公共汽車站,安全島等。有時候連警察停車的地方也被叫做hard shoulder。地區不同,解釋也不盡相同,但翻譯成隔離墩路沿石都沒有錯。
獵取人頭?NO!
headhunt確實有野蠻人獵取人頭出徵的意思,但是現在大多是來指「挖牆角」行為。
例句:
He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.
去年10月份他被巴克斯公司挖走了,負責組建一個廣告團隊。
責任重大?NO!
是耐用的意思,也有重型、重載的意思。
例句:
I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我買了一雙結實的登山鞋。
愛馬?NO!
是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。hobby一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時間去培養休閒活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。
工業行動?NO!
是罷工之類的手段。
例句:
There should be a seven-day cooling-off period between a strick ballot and industrial action.
在舉行罷工投票表決和採取勞工行動之間應當有7天的冷靜期。
為情所困?NO!
是為了興趣、嗜好而無怨無悔做的事,義務勞動。
例句:
Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.
寫這本書是一大樂事,辛苦絕對是心甘情願。
牛奶用光了?NO!
是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛。有別於直飛或者直達,停靠還幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round,是指大公司每年到各大學徵才的活動,大概就是招聘會。
月光?不一定!
除了月光的意思,也指私酒,或餿主意,妄想。
例句:
As Morison remarks, the story is pure moonshine.
正如莫裡森所說,這個故事純屬妄想。
被馬克杯擊中?NO!
而是拍照存檔。mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有「面孔」的意思。歹徒被捕後到警察局get a mug shot,指拍照存檔。
坐在沙發上?不一定!
可能是指看心理醫師。couch就是sofa,看心理醫生的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理醫師的意思。
例句:
Spending months on the couch delving into childhood traumas.
花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷。