這些英語短語你儘管翻譯,全對算我輸!

2021-02-19 古德英語工作室GES

銀行節?NO!

是公共假期的意思。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday。

造書的?NO!

bookmaker有圖書編纂者的意思,但也有可能是指接受賭注的莊家。

例句:

When you register with a bookmaker, you get your own account.

當你在一個莊家註冊時,你就有了自己的帳戶。

時代來臨?NO!

coming of age有成年、成熟的意思。

例句:

And when you are coming of age, you begin to need love.

當你成年時,你開始需要愛。

烏鴉腳?NO!

crow有兩個意思:一是烏鴉,二是用於習慣用語,as the crow flies成直線。crow's feet是魚尾紋、眼角皺紋。

例句:

Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.

眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋。

畫室?NO!

是客廳。以前,在英國,每當宴會結束時,女士們便退席到一個屋裡休息。男人們於是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,彼此戲說幾句,而不會得罪女士們。這裡「退席」的英語說法就是withdrawing from the dining-room。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room。

這個風俗隨著時間的推移,逐漸消失了。宴會時,男賓女客自始至終在一起,喝酒、開玩笑,都不彼此迴避。風俗被忘記了,休息室withdrawing-room中的英語單詞withdrawing也被莫名其妙地簡化為drawing,因而有了drawing room。但它的意思沒有改變,仍然表示「客廳;休息室」,只不過使後來那些望文生義的人容易鬧笑話而已。

臥室?NO!

就是客廳,在英國又稱之為「sitting room」,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room(與畫畫無關,上一個短語已經說過)。從前貴族客廳乃男士高談論闊的地方,女

性和小孩通常都會迴避。

扁平足?NO!

是手足無措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓直接觸地,不利於行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳、手足失措。

例句:

A recent drought caught the government flat-footed.

最近的乾旱讓政府措手不及。

第四筆地產?NO!

是指記者或新聞界。estate有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大階層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。

到處都是豆子?NO!

是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有「錯誤連篇」的意思。

灰色的東西?NO!

是指大腦(灰質)。

例句:

They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.

他們把焦點放在負責高等思考的大腦皮層(灰質)。

綠豆?NO!

green bean是French bean也就是我們所謂的四季豆,綠豆是mung bean。複數是greenbeans。

硬肩膀?NO!

硬質路肩,沿機動車道鋪設的路沿石,在愛爾蘭地區通常把hard shoulder也理解成公共汽車站,安全島等。有時候連警察停車的地方也被叫做hard shoulder。地區不同,解釋也不盡相同,但翻譯成隔離墩路沿石都沒有錯。

獵取人頭?NO!

headhunt確實有野蠻人獵取人頭出徵的意思,但是現在大多是來指「挖牆角」行為。

例句:

He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.

去年10月份他被巴克斯公司挖走了,負責組建一個廣告團隊。

責任重大?NO!

是耐用的意思,也有重型、重載的意思。

例句:

I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.

我買了一雙結實的登山鞋。

愛馬?NO!

是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。hobby一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時間去培養休閒活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。

工業行動?NO!

是罷工之類的手段。

例句:

There should be a seven-day cooling-off period between a strick ballot and industrial action.

在舉行罷工投票表決和採取勞工行動之間應當有7天的冷靜期。

為情所困?NO!

是為了興趣、嗜好而無怨無悔做的事,義務勞動。

例句:

Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.

寫這本書是一大樂事,辛苦絕對是心甘情願。

牛奶用光了?NO!

是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛。有別於直飛或者直達,停靠還幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round,是指大公司每年到各大學徵才的活動,大概就是招聘會。

月光?不一定!

除了月光的意思,也指私酒,或餿主意,妄想。

例句:

As Morison remarks, the story is pure moonshine.

正如莫裡森所說,這個故事純屬妄想。

被馬克杯擊中?NO!

而是拍照存檔。mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有「面孔」的意思。歹徒被捕後到警察局get a mug shot,指拍照存檔。

坐在沙發上?不一定!

可能是指看心理醫師。couch就是sofa,看心理醫生的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理醫師的意思。

例句:

Spending months on the couch delving into childhood traumas.

花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷。

相關焦點

  • 下面這些短語你儘管翻譯,全對算我輸!
    英文和中文由於背後有著不同的文化,有些英文往往無法直譯成中文,如果照著單詞的字面意思直接翻譯甚至會鬧出笑話,下面這21個詞組都是平常生活中非常容易被誤解的,你全部認對算我輸!
  • 邳州版【我畫你猜】!你全猜對算我輸!
    邳州版【我畫你猜】!你全猜對算我輸! 為了解決這個問題 經過本小編的潛心研究 為大家準備了一份 《你畫我猜之邳州地名
  • 這10道題,你都猜對算我輸!
    這10道題,你都猜對算我輸!這10道題裡有藜麥、高粱、糜子、蕎麥、豌豆黃豆、蠶豆、綠豆、玉米、紅薯這些食物有個共同的名字
  • 乾貨 | 假英語!這些短語如果按照字面意思翻譯,你就輸了
    英語中有些詞的字面意思跟它的實際含義大相逕庭,需要特別注意。其實這些詞背後都有著故事,記住了這些特定典故和固定表達,就容易理解多啦。
  • 這10道題,你都做對算我輸!_政務_澎湃新聞-The Paper
    這10道題,你都做對算我輸!現在計時的刻由英語(guarter)音譯而來,由於音相近、時相近,沿用至今。意指時間緊迫,一刻也不容許拖延。08「半斤八兩」裡的「半斤」與「八兩」到底差多少?
  • 按字面翻譯這些短語,得到了一堆假英語!
    翻譯時常常會遇到特殊短語,如果是僅僅按照字面翻譯的話,就會鬧笑話,你可能說的是假英語!譯魚君整理了一些這樣的短語,你能一下子就翻對嗎? the hottest period of the year你老爸要是發現你喝酒駕車的話,他會氣瘋了。a person or company's main source of income
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    短語是語言中不可分割的一部分,在科技英語的語篇中存在著大量的短語。很多的語言學家都認為,有些短語不是單詞或字,而是一個句子不可拆分的單元,因為短語的作用相當於一個單詞或字。因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。
  • 厲害了,我的「dog」,這些關於「dog」的英語短語你都認識嗎?
    快節奏的生活時代,每個人的生活都處於極度忙碌的狀態,尤其在北上廣深這些一線城市。在朋友圈我們能經常看到,某位朋友發圖「凌晨下班的夜晚」,配上文字「累成狗」。那你知道「累成狗」用英文怎麼說嗎?有些小夥伴可能第一反應就是「work like a dog」,像狗一樣的工作。其實不然,下面我們就來具體說說英語中這些關於狗的短語。
  • 看手繪圖猜劇名,我猜你只能認出《錦繡未央》,全猜對算你贏!
    看手繪圖猜劇名,我猜你只能認出《錦繡未央》,全猜對算你贏!1.精緻的妝容,一眼就看出這是唐嫣在《錦繡未央》中飾演的李未央,你猜對了嗎?2.俊男美女靠在一塊,女生手持摺扇,男生手持長劍,齊心協力共同禦敵,這是哪部劇呢?
  • 2016年你怕了嗎?99%的人都翻譯錯的英語短語!
    繼2015年90%的人都翻譯錯的中文句子,不服來戰!【戳藍字挑戰】2016年新一輪英語挑戰來襲。既然你已經進來了,那我就不客氣了!
  • 積累這些短語,讓你的英語水平更上一層
    大家平時都會積累一些零碎的知識點,而這些知識點未必會在閱讀理解中看到,反而更容易出現在作文和翻譯題中,就讓我們一起看看這些可以提升英語水平的短語吧!我不記得給過你幫助。給予某人幫助:give sb a hand.please give me a hand,i can't finish it.請幫助我,我無法完成它。
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。
  • 100條英語重點短語總結,掌握這些短語,英語不再不及格!
    英語對有些學生很簡單,對有些學生卻簡直難如登天,看著那一個個的英語單詞,認識是認識,但把它們合在一起之後,就什麼也看不懂了。但其實,作為中國人來說,學習英語,真的是最簡單的一門語言課程了。畢竟英語是我們的三大主科之一,很多學校在小學的時候就已經開設了英語課程,現在也是越來越普及,算下來,每個人學習英語的時間都不短。因此,只要是現在的年輕人,不管是什麼學歷,你叫他用幾句常用英語打聲招呼還是沒多大問題的。而一旦上了大學,一些語法知識也都或多或少知道很多。
  • 葡萄牙語對英語短語手冊如何成為一種崇拜喜劇的感覺
    據推測,Carolino通過葡萄牙語對法語字典和法語對英語字典的幫助來寫這本書,用前者翻譯葡萄牙語的單詞或短語,後者將它從法語譯成英語。結果當然是多雲混亂的混亂。例如,第二章標題為「熟悉的短語」,其特點是旨在幫助疲憊的葡萄牙旅行者進行日常交談。
  • 這些容易被誤解的英語短語,你中招了嗎?
    在英語的學習過程中,我們常常會遇到一種現象:英語短語表達的意思和短語中關鍵詞的意思有較大的差異。簡單來說,就是根據構成短語的單詞直接翻譯短語會出錯。
  • 2016考研英語:輕鬆破解短語作定語翻譯
    摘要:各類短語在考研英語閱讀理解和翻譯中無處不在。掌握好短語的翻譯方法至關重要。今天我們就來看看各類短語定語如何翻譯最恰當。要提升翻   摘要:各類短語在考研英語閱讀理解和翻譯中無處不在
  • 王者榮耀:看看這些神坑隊友的特性,說的不對算我輸
    你會發現,那些神坑的隊友,他們都有一個特性。什麼呢?一進局,他就會發:唉,上把遇到的隊友太坑了,完全帶不動。說完這些之後,他又說希望你們不要再坑了。然後進局之後,你會發現,最坑的其實就是這類人。而且,他總是最先甩鍋的。
  • 英語老師:初中3年,全班完形填空一分不扣,全靠熟記這500條短語
    英語老師:初中3年,全班完形填空一分不扣,全靠熟記這500條短語!要問初中的同學英語考試哪種題型最難,相比不少的人都會說是完形填空,確實也是這樣,雖然完形填空不是作為壓軸題來考察,但時確實難度和分值佔比都是最高的。
  • 英語乾貨短語:pick sb's brains是什麼意思?
    英語短語不能只靠單詞的表面意義來翻譯,還需要結合實際意義和各種生活經驗。生活經驗告訴我們,一個人是無法「拿走」另一個的智力的,所以pick sb's brains中pick的「拿走」含義,應該理解為「學走」:把別人的智力、頭腦中的知識學走。
  • 連詞:even though和although(儘管、即使)
    連詞(conj conjunction)是一種虛詞, 它不能獨立擔任句子成分而只起連接詞與詞,短語與短語以及句與句的作用。連詞分為2類:並列連詞(如「not only......but also......"