下面這些短語你儘管翻譯,全對算我輸!

2020-12-11 中國日報網英語點津

英文和中文由於背後有著不同的文化,有些英文往往無法直譯成中文,如果照著單詞的字面意思直接翻譯甚至會鬧出笑話,下面這21個詞組都是平常生活中非常容易被誤解的,你全部認對算我輸!

1.bank holiday

銀行節?NO!

是公共假期的意思。有一次我看電視劇,裡面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現「明天是銀行節」。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday.

2.bookmaker

造書的?NO!

bookmaker有圖書編纂者的意思,但也有可能是指接受賭注的莊家。

例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.

當你在一個莊家登記的時候,你有自己的帳戶。

3.coming of age

時代來臨?NO!

coming of age有成年,成熟的意思。

例句:And when you are coming of age, you begin to need love.

到了法定年齡,你開始戀愛。

4.crow's feet

烏鴉腳?NO!

crow有兩個意思:一是烏鴉,二是用於習慣用語,as the crow flies成直線。crow's feet是魚尾紋,眼角皺紋。

例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.

眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋。

5.drawing room

畫室?NO!

是客廳。以前,在英國,每當宴會結束時,女士們便退席到一個屋裡休息。男人們於是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,彼此戲說幾句,而不會得罪女士們。這裡「退席」的英語說法就是withdrawing from the dining-room。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room。

這個風俗習慣隨著時間的推移,逐漸消失了。宴會時,男賓女客自始自終在一起,喝酒、開玩笑,都不彼此迴避。風俗被忘記了,休息室withdrawing-room中的英語單詞withdrawing也被莫名其妙地簡化為drawing,因而有了drawing room。但它的意思沒有改變,仍然表示「客廳;休息室」,只不過使後來那些望文生義的人容易鬧笑話而已。

6.living room

臥室?NO!

就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這裡和畫畫沒關係。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會迴避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。

7.flat-footed

扁平足?NO!

有可能是手足無措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.

8.fourth estate

第四筆地產?NO!

是指記者或新聞界。estate有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大階層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm; 近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。

9.full of beans

到處都是豆子?NO!

是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有「錯誤連篇」的意思。

10.gray matter

灰色的東西?NO!

是指大腦(灰質)。

例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.

他們把焦點放在負責高等思考的大腦皮層(灰質)。

11.green bean

綠豆?NO!

Green Bean是French bean也就是我們所謂的四季豆,綠豆是Mung Bean。複數是greenbeans。

12.hard shoulder

硬肩膀?NO!

硬質路肩,沿機動車道鋪設的路沿石,在愛爾蘭地區通常把hard shoulder也理解成公共汽車站,安全島等。有時候連警察停車的地方也被叫做hard shoulder。地區不同,解釋也不盡相同,但翻譯成隔離墩路沿石都沒有錯。

13.headhunt

獵取人頭?NO!

headhunt確實有野蠻人獵取人頭的出徵的意思,但是現在大多是用來指「挖牆角」行為。

例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.

去年10月他被巴克斯公司挖走了,負責組建一個廣告團隊。

14.heavy duty

責任重大?NO!

是耐用的意思,也有重型,重載的意思。

例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.

我買了一雙結實的登山鞋。

15.hobby horse

愛馬?NO!

是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。hobby一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閒去培養的休閒活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。

16.industrial action

工業行動?NO!

是罷工之類的手段。

例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.

在舉行罷工投票表決和採取勞工行動之間應當有7天的冷靜期。

17.labour of love

為情所困?NO!

而是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事,義務勞動。

例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.

寫這本書是一大樂事,辛苦絕對是心甘情願。

18.milk run

牛奶用光了?NO!

是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛。有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學徵才的活動,大概就是招聘會。

19.moonshine

月光?不一定!

除了月光的意思,也指私酒,或餿主意,妄想。

例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.

正如莫裡森所說,這個故事純屬妄想。

20.mug shot

被馬克杯擊中?NO!

而是拍照存檔。mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有「面孔」的意思。歹徒被捕後到警察局get a mug shot,指拍照存檔。

21.on the couch

坐在沙發上?不一定!

可能是指看心理醫師。couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理醫師的意思。

例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas.花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷。

(來源:網絡  編輯:Julie)

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 這些英語短語你儘管翻譯,全對算我輸!
    當你在一個莊家註冊時,你就有了自己的帳戶。時代來臨?NO!coming of age有成年、成熟的意思。例句:And when you are coming of age, you begin to need love.當你成年時,你開始需要愛。
  • 邳州版【我畫你猜】!你全猜對算我輸!
    邳州版【我畫你猜】!你全猜對算我輸! 為了解決這個問題 經過本小編的潛心研究 為大家準備了一份 《你畫我猜之邳州地名
  • 這10道題,你都猜對算我輸!
    這10道題,你都猜對算我輸!這10道題裡有藜麥、高粱、糜子、蕎麥、豌豆黃豆、蠶豆、綠豆、玉米、紅薯這些食物有個共同的名字
  • 看手繪圖猜劇名,我猜你只能認出《錦繡未央》,全猜對算你贏!
    看手繪圖猜劇名,我猜你只能認出《錦繡未央》,全猜對算你贏!1.精緻的妝容,一眼就看出這是唐嫣在《錦繡未央》中飾演的李未央,你猜對了嗎?2.俊男美女靠在一塊,女生手持摺扇,男生手持長劍,齊心協力共同禦敵,這是哪部劇呢?
  • 這10道題,你都做對算我輸!_政務_澎湃新聞-The Paper
    這10道題,你都做對算我輸!收穫滿滿的你還不趕快去考考別人?傳播中華文明,弘揚傳統文化,就從轉發本文做起!
  • 王者榮耀:看看這些神坑隊友的特性,說的不對算我輸
    你會發現,那些神坑的隊友,他們都有一個特性。什麼呢?一進局,他就會發:唉,上把遇到的隊友太坑了,完全帶不動。說完這些之後,他又說希望你們不要再坑了。然後進局之後,你會發現,最坑的其實就是這類人。而且,他總是最先甩鍋的。
  • 福建最難讀的3個地名,一個比一個難讀,全讀對算你厲害
    在福建,就有三個最難讀的3個地名,一個比一個難讀,最近好一個連主持人都讀錯,全讀對算你厲害!1、曾厝(cuò)垵很多對厝字還是陌生的,以為讀(xi),其實這個字經常在閩南地區以及潮汕地區出現。而曾厝垵是廈門著名的旅遊景點,很多人來到廈門都會到曾厝垵打卡,與鼓浪嶼一樣處於重要的地位。
  • 厲害了,我的「dog」,這些關於「dog」的英語短語你都認識嗎?
    快節奏的生活時代,每個人的生活都處於極度忙碌的狀態,尤其在北上廣深這些一線城市。在朋友圈我們能經常看到,某位朋友發圖「凌晨下班的夜晚」,配上文字「累成狗」。那你知道「累成狗」用英文怎麼說嗎?有些小夥伴可能第一反應就是「work like a dog」,像狗一樣的工作。其實不然,下面我們就來具體說說英語中這些關於狗的短語。
  • 這些短語如果按照字面意思翻譯,你就輸了
    其實這些詞背後都有著故事,記住了這些特定典故和固定表達,就容易理解多啦。但還是要默默吐槽下,學英語怎麼套路那麼多……下面阿研就為大家分享一下這些容易理解錯的單詞和短語。別糊弄我——你昨天才沒過來呢!你非要對她進行人身攻擊嗎?
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
  • 翻譯中望文生義的短語(上)
  • 收藏:Are you there和there you are,容易翻譯錯的兩個短語
    所以我們需要根據語境來翻譯,才能避免錯誤。Are you there和there you are都是常見的英語短語,也是容易翻譯錯的短語,下面一起來看看吧!最直接的翻譯就是「你在那兒嗎」? 當被問的人躲在一個聽得到問的人聲音的地方時,這句話這麼翻譯就是正確的。當事後兩人談話時,說到Were you there? 則表示「(當時)你在那兒嗎?」 還有一種經典的情景是打電話時聽不清或者信號不好,此時的Are you there可以翻譯成「還在嗎?」
  • 王者榮耀:努力溜毛毛的飛牛,網友:你儘管溜,站起來算我輸!
    「除了脖子,我動哪算我輸」「感覺像毛毛溜他的牛蜀黍!不是牛蜀黍溜毛毛!」「毛毛:動是不可能動的,這輩子都不可能動的,只能勉強扭扭頭這樣子」「曾經的毛闊耐 如今這麼大一坨了 才一年而已哇」「正在找一個進攻的好時機」網友熱評:「所以到底是誰在遛誰」「毛毛你看一下自己的腿,還不動?」
  • 連詞:even though和although(儘管、即使)
    連詞(conj conjunction)是一種虛詞, 它不能獨立擔任句子成分而只起連接詞與詞,短語與短語以及句與句的作用。連詞分為2類:並列連詞(如「not only......but also......"
  • 學術論文名詞短語式標題的翻譯原則
    下面,藍譯編譯就名詞性短語式標題的翻譯進行探討。由於英語和漢語無論是在語言或是文化背景上都有著較大的差異,因此我們在把這些論文標題翻譯成英文的時候,有必要從語法到詞彙改變原標題的結構形式,以更好地為信息受者服務。
  • 2021考研英語翻譯題型中需要局部調整的短語--「A of B」 短語
    「A of B」 短語是大家都熟知的短語,譯為「B的A」。但是只要見到「A of B」 短語就可以翻譯為「B的A」嗎?通過這些短語,我們可以發現,並不是所有出現的「A of B」 短語都可以翻譯成「B的A」,像上述我們總結出的這些短語就無法翻譯為「B的A」。在這些短語中, A和of都構成了固定搭配,另外,這些短語都是表示數量或是種類的of短語。所以,當A和of不構成固定搭配,即排除表示數量或是種類的of短語時,「A of B」 短語可譯為「B的A」(若B大於8個詞,順譯即可)。
  • 按字面翻譯這些短語,得到了一堆假英語!
    翻譯時常常會遇到特殊短語,如果是僅僅按照字面翻譯的話,就會鬧笑話,你可能說的是假英語!譯魚君整理了一些這樣的短語,你能一下子就翻對嗎? the hottest period of the year你老爸要是發現你喝酒駕車的話,他會氣瘋了。a person or company's main source of income
  • 我按中文思維翻譯了幾個短語,結果真是哈哈哈哈哈哈
    同樣的,直譯一些短語也有問題,你是否遇到過「按照字面意思理解的短語完全不是你想的那個意思」這個問題?比如cash cow竟然不是「現金奶牛」……比如church mouse不是「教堂裡的老鼠」……所以說,我們翻譯短語的時候要注意。
  • 你儘管來,過不了算我輸
    操場是我真愛吧!心跳加速了,是心動的感覺誒!!@你今天脫髮了嗎5. 如何才能跑得優雅?(矜持地壓了壓海.jpg)@陳二狗6. 溫醫操場真的真的好美啊!要不我快走吧!及格就好! @蒙娜LiLi莎5. 跑步可以不及格,大臉不能露出來。(邊跑邊撥劉海)@伏地魔6. 說好的一起跑到頭,你卻直接走到頭。
  • 積累這些短語,讓你的英語水平更上一層
    大家平時都會積累一些零碎的知識點,而這些知識點未必會在閱讀理解中看到,反而更容易出現在作文和翻譯題中,就讓我們一起看看這些可以提升英語水平的短語吧!我不記得給過你幫助。給予某人幫助:give sb a hand.please give me a hand,i can't finish it.請幫助我,我無法完成它。