學術論文名詞短語式標題的翻譯原則

2020-09-17 文稿編譯助手

學術論文是學術課題在實驗性、理論性或觀測性上具有創新見解或新成果的科學紀錄和總結。它是一種特殊的文本類型,主要提供給讀者的是語言的信息功能,以便在學術會議上宣讀、交流和討論以及在學術刊物上發表。標題是學術論文的重要組成部分,應該簡短精煉,突出文章的中心觀念和闡述內容。

就目前而言,常見的學術論文標題大概可以分為四類,即動賓式結構標題、名詞性短語式標題、句子式標題、提示性或帶副標題的標題。其中,名詞性短語式標題最為常見。下面,藍譯編譯就名詞性短語式標題的翻譯進行探討。

由於英語和漢語無論是在語言或是文化背景上都有著較大的差異,因此我們在把這些論文標題翻譯成英文的時候,有必要從語法到詞彙改變原標題的結構形式,以更好地為信息受者服務。

根據學術論文的典型信息特徵,在翻譯名詞式短語標題的過程中,講究譯文和原文的功能對等和文字形式背後的文理意脈相通,該調整時就要作出適當的調整,使譯文準確地道,通情達意,力爭做到以下幾個原則:

一、字數規範。在簡潔完整的前提之下,應該儘量壓縮英譯標題的字數。根據慣例,一般英文單詞不超過l6個。那種動輒很多字數的表達方式是不規範的。

二、標點符號正確。名詞式短語一般情況下是不需要標點符號的,但是在必要的情況下應該選用適當的標點符號。

三、字母大小寫規範。名詞式短語翻譯的時候大小寫原則一般是標題首字母大寫,實詞首字母大寫,連詞和介詞小寫(四個字母以上的連詞和介詞除外)。

四、力爭結構簡潔,主題突出。學術論文的標題重點是為了點明文章的主要論述內容,其他一些無關的話則沒有必要翻譯出來,如一些套話和漢語中常用的表達方式。

五、符合英語表達習慣。學術論文當中從標題到正文都會有很多抽象的專業名詞,在語言的使用上則偏向使用名詞性結構,從英漢對比的角度看是由於英語當中的名詞沒有像動詞那麼多的語法規定,使用起來比較固定,能夠有效地簡化敘事層次和結構,因此有時候即使是動詞式的短語標題,也會使之名詞化。

六、具體易懂。在翻譯論文標題的時候,對於一些有可能由於文化差異或專業差異而導致理解困難的詞語應該加以解釋。

相關焦點

  • 關於學術論文標題翻譯的幾個問題
    作為學術論文的重要組成部分,論文標題雖然佔字數不多,但卻反映了文章論述的主要內容,因此在翻譯的過程中應該注意英漢語之間的差異,遵循簡潔,規範,通俗易懂的原則,使之在促進學術論文的交流過程當中起到應有的作用。關於學術論文標題的翻譯,達晉編譯認為,應注意以下幾個問題。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    為了更好地發揮學術論文標題的功能,促進學術交流,達晉編譯在這裡對學術論文英文標題的主要寫作原則及修辭策略進行探討。一、突出主題原則及修辭策略。標題是論文重要的信息濃縮點,是讀者最先獲取的直接信息,通常需要體現文章的主要觀點和主要論點。因此,論文標題的寫作,應當簡明扼要、重點突出、反映文章主題,而且還要便於索引,利於論文廣泛流通。
  • 醫學學術論文題目的翻譯原則及要求
    依據達晉編譯的經驗來看,名詞性短語是醫學論文英文題目最主要的表現形式。在能準確、如實地反映文章主要內容的前提下,字數越少越好,最好在12個單詞以內,通常最多也不要超過16個單詞。對較長的題目,作者可以採取增加副標題的方法進行補充說明,醫學論文英文題目的翻譯原則可主要歸納為如下的三個方面。
  • 撰寫學術論文構建英文複合式標題的策略
    有研究表明,英文複合式標題的平均長度較長,包含更多信息,有助於人工和電子查詢及檢索,因此受到英美學者的關注和偏愛,並在國際學術期刊中得到廣泛應用。鑑於此,達晉編譯認為,在設計或翻譯英文複合式標題時可以從幾個方面著手,力求構建達到國際標準的英文標題。一、英文複合式標題儘量注意漢語和英語不同的表達習慣。
  • 淺談科技論文結構式摘要的翻譯要點
    英文摘要是國際交流的重要途徑,直接反映國內科學研究和學術期刊的質量和水平,是世界了解中國的一個窗口。絕大部分中文學術期刊論文要求附有與中文英文和相對應的摘要,但許多科技研究人員限於英語水平,翻譯出來的英文摘要在用詞、語法、表達等方面還存在錯誤。
  • 科技論文標題翻譯的常見問題及處理技巧
    名詞堆砌,頭重腳輕,限定指代不明,邏輯結構模糊,介詞重複,贅譯與漏譯等,是科技論文漢英標題翻譯中存在的常見問題,不僅影響了論文的科學性和嚴謹性,也使其對國外讀者的吸引力大打折扣。為了有助於減少類似問題的發生,提升科技論文標題翻譯的整體質量,藍譯編譯就這些問題進行分析,並提出相應的處理技巧。
  • 學術論文題目和摘要的規範翻譯要求
    隨著學術論文國際交流的不斷深入,一方面,科研工作者需要查閱外文資料;另一方面,國內論文也需要推廣到國外。達晉編譯提醒大家,英文題目和摘要等部分作為學術論文的重要組成部分,對於整篇論文起著提綱挈領的作用。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。達晉編譯通過工作實踐中發現,醫學論文標題翻譯錯誤的情況有:欠譯、過譯、名詞術語翻譯不一致、句式混亂、定語錯譯、缺譯冠詞、詞義誤用、漏譯介詞、名詞單複數誤用、名詞誤用為其他詞類、形容詞誤用為名詞、缺譯名詞、動詞誤用為其他詞性、動詞非謂語形式錯用、專有名詞大小寫用錯、單詞拼寫錯誤等。
  • 英文學術文章標題首字母大寫原則
    眾所周知,大部分期刊論文的標題是需要首字母大寫的,可涉及到具體某個詞的縮寫,我們有時會不那麼確定。今天小編就跟大家聊聊標題的首字母大寫原則:一.大寫的規則規則1. 第一個和最後一個單詞總是大寫規則2.
  • 英文論文的精髓在於標題?這5個注意點直接提升投稿錄用率!
    既然要撰寫英文學術論文,必然要遇到英文標題的擬定這一現實問題。眾所周之,學術論文的標題是其基本思想的濃縮與概括,一則好的標題應該確切、鮮明、扼要地概括論文的基本思想,使讀者在未看論文的摘要和正文之前即能迅速準確地判明論文的基本內容,從而做出是否繼續閱讀摘要和正文的判斷。
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。下面,賽恩斯編譯就英語醫學論文標題的類型和翻譯作簡要探討。
  • 翻譯科技論文摘要應遵循的幾個方面原則
    面向世界發表的學術論文,無論其以何種語言完成,都需要配以一篇英文摘要。我國的學術論文也不例外,其英文摘要一般是從中文翻譯所得。達晉編譯認為,在論文摘要英譯的過程中,需要遵循一定的原則。以下從時態、語態、句法和詞彙四個方面入手,簡單介紹科技論文翻譯應遵循的原則。一、時態方面。
  • 論文標題三原則
    摘要:我們已經了解到期刊論文的摘要需要突出五要素,引言要走四部曲,那麼論文的標題呢?綜合參考各類期刊關於書寫標題的指南以及一些寫作文獻對標題價值的研究,可以得出論文標題需要滿足標題三原則的結論。本文討論這三原則具體有什麼意義和論文標題需要注意的地方,並介紹論文標題的分類方式。 關鍵詞:論文標題三原則,論文標題三類型。不難想像,作為論文的頭條(headline),論文的標題(title)既要求能準確反映論文的主題,又要能吸引讀者。
  • 論文翻譯標題的要素
    隨著國家之間的交往變的越來越頻繁,很過國內的學生都會選擇出國留學來提升自己,但是論文翻譯對於學術研究的人員是非常很重要的, 如果翻譯出來的效果比較好對於發表和交通是有著很大的幫助的,翻譯公司的譯員表示,論文翻譯的標題是比較重要的,需要翻譯的準確、清楚並且很生動。北京專業翻譯公司是怎麼樣進行論文標題的翻譯呢?
  • 「知網」翻譯助手,學術論文中英文寫作必備工具!
    用過AI工具助手等一些專業學術論文寫作工具,後來發現他們等你用著用著就開始收費了
  • 學術論文題目的英文翻譯方法
    在翻譯漢語論文題目時, 除了做到忠實原文, 言簡意賅, 還應注意以下幾個問題。  1 .1 抓住中心詞  漢語論文題目的特點是先冠以一大堆修飾  語, 用作題目的詞組通常採用偏正結構, 最後點出中心詞。而英語中則往往是先突出其中心詞, 然後附加一些修飾語。
  • 學術論文標題翻譯時需要注意什麼?知行君告訴您3點
    如今,中外在學術方面的交流越來越頻繁,學術論文的翻譯工作有著至關重要的作用,一般學術論文翻譯按照論文格式的不同,分文學術論文標題翻譯,學術論文摘要翻譯,學術論文正文翻譯。學術論文翻譯與其他翻譯類型不同,它更加嚴謹,涉及專業詞彙多,而且對語言要求精煉。今天知行君先簡單講一下學術論文標題翻譯的注意事項。
  • 英文論文標題怎麼擬定?
    英文論文寫作對國內很多科研工作者來說是一件非常困難的事情,但為了發表SCI論文,科研工作者也只能直面困難。
  • 學術論文英文摘要中名詞化結構的使用問題
    學術論文摘要是一種正式的書面語體,為了學術的嚴謹性和客觀性,關於過程的描述或屬性的判斷傾向於使用名詞化結構來表達,以達到去主觀化的功能。但是,醫刊彙編譯在接觸的大量論文中發現,摘要的英譯質量良莠不齊,有的用詞不準確,翻譯腔太重;有的甚至弄錯了意思,導致譯文和原文表達不一致;有的句子間銜接鬆散,找不到明顯的邏輯關係;有的譯文出現了不止一種錯誤。
  • 學術論文中詞彙與句式的翻譯策略
    學術論文一般具有很強的專業性,文中通常會出現大量的專業詞彙和短語。在進行英漢學術論文翻譯時,人們需要在信息對等的基礎上,實現兩種語言可接受性的轉換。下面,醫刊彙編譯以功能對等理論為基礎,從詞彙和句式兩個方面探討學術論文英漢翻譯的策略。