學術論文是學術課題在實驗性、理論性或觀測性上具有創新見解或新成果的科學紀錄和總結。它是一種特殊的文本類型,主要提供給讀者的是語言的信息功能,以便在學術會議上宣讀、交流和討論以及在學術刊物上發表。標題是學術論文的重要組成部分,應該簡短精煉,突出文章的中心觀念和闡述內容。
就目前而言,常見的學術論文標題大概可以分為四類,即動賓式結構標題、名詞性短語式標題、句子式標題、提示性或帶副標題的標題。其中,名詞性短語式標題最為常見。下面,藍譯編譯就名詞性短語式標題的翻譯進行探討。
由於英語和漢語無論是在語言或是文化背景上都有著較大的差異,因此我們在把這些論文標題翻譯成英文的時候,有必要從語法到詞彙改變原標題的結構形式,以更好地為信息受者服務。
根據學術論文的典型信息特徵,在翻譯名詞式短語標題的過程中,講究譯文和原文的功能對等和文字形式背後的文理意脈相通,該調整時就要作出適當的調整,使譯文準確地道,通情達意,力爭做到以下幾個原則:
一、字數規範。在簡潔完整的前提之下,應該儘量壓縮英譯標題的字數。根據慣例,一般英文單詞不超過l6個。那種動輒很多字數的表達方式是不規範的。
二、標點符號正確。名詞式短語一般情況下是不需要標點符號的,但是在必要的情況下應該選用適當的標點符號。
三、字母大小寫規範。名詞式短語翻譯的時候大小寫原則一般是標題首字母大寫,實詞首字母大寫,連詞和介詞小寫(四個字母以上的連詞和介詞除外)。
四、力爭結構簡潔,主題突出。學術論文的標題重點是為了點明文章的主要論述內容,其他一些無關的話則沒有必要翻譯出來,如一些套話和漢語中常用的表達方式。
五、符合英語表達習慣。學術論文當中從標題到正文都會有很多抽象的專業名詞,在語言的使用上則偏向使用名詞性結構,從英漢對比的角度看是由於英語當中的名詞沒有像動詞那麼多的語法規定,使用起來比較固定,能夠有效地簡化敘事層次和結構,因此有時候即使是動詞式的短語標題,也會使之名詞化。
六、具體易懂。在翻譯論文標題的時候,對於一些有可能由於文化差異或專業差異而導致理解困難的詞語應該加以解釋。