漢語的「瓦斯」來自gas一詞,但是「wa」和「ga」一點兒都不像,為什麼呢?
今天漢語中很多西方語言的譯詞,都借鑑自日語。這些譯詞多為意譯詞。18世紀起,日本為了掌握西方科學技術,曾經努力學習荷蘭語文,將歐洲文化科學眾多概念翻譯為日語。在一個世紀後的明治維新中,這種學問以及對整個歐洲的知識的學習和吸收到達了一個全新高度。日本國力因此迅速發展,成為近代亞洲強國。
在意譯之外,日語中也有個別音譯詞使用漢字表記(使用漢字漢字的音讀、訓讀等表音來表記日語的方式)。「瓦斯」一詞便來自於此。
日語中將荷蘭語中的gas音譯為日語,片假名拼寫即「ガス」(gasu),漢字表記為「瓦斯」。注意到日語漢字「瓦」在日語中發音為ga,和中文發音不同。
因此,中文的「瓦斯」一詞舶來自日語中使用的漢字表記,即日文中的表記漢字「瓦斯」,後者日文讀音為gasu。今天的日語中,已經不再使用此詞的漢字表記,而統一使用片假名拼寫,即ガス(gasu)。這個日語詞,則是音譯自荷蘭語的gas(讀作/ɣɑs/)。讀音和日語中的讀音相似,也是後者的直接來源。
英語中的gas也來自荷蘭語gas,不過按照書寫舶入,但是拼讀依然使用英語拼讀,即/ɡæs/。
中文的「瓦斯」一詞舶來自日語中使用的漢字表記「瓦斯」,按照文字書寫舶入。拼讀則使用漢字拼讀,讀作/wa-si/。
至於表示gas一詞的來歷,則要追溯到十七世紀。十七世紀初,比利時化學家海爾蒙特發現一種與空氣不同的氣體,可以用作燃料,他將之命名為gas。
Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest.
——Helmont
Ortus Medicinae,1648
該氣體,迄今未知,我將之命名為gas。其無法收入器皿,無法變為可視物。
——海爾蒙特
《醫學起源》,1648
之所以命名為gas,乃借用古希臘詞χάος一詞,後者以為「虛空,混沌」,也是希臘神話中太初混沌之名。作為神明一般音譯為「卡俄斯」,或意譯作「混沌之神」。
希臘語的χάος「虛空,混沌」也衍生出了英語中的:混亂chaos 【無序】、混沌的chaotic【無序的】、裂縫chasm【空無】等。
下次點火時,可以喃喃一聲:顯示你的威力吧,瓦斯!你這虛空與混沌之神——
果殼網
ID:Guokr42
為什麼這樣的二維碼也能掃出來?
長按它,向果殼發送【二維碼】
獲得答案!
本文來自果殼網,謝絕轉載
如有需要請聯繫sns@guokr.com
(歡迎轉發到朋友圈~)
前情提要:龍到了夜王手上,火焰咋就藍了?這是個嚴肅的化學問題!