日語翻譯成中文為什麼不音譯?

2021-01-07 網易新聞

在古代,我國周邊的韓國、日本、越南等國,就如我國的一些少數民族一樣,只有語言沒有文字。後來他們借用漢字來書寫他們的語言。由於韓國、日本、越南等國家,是獨立的民族主體國家,在文化發展過程中,他們通過文字改革、創新、創造了符合自己民族特點的文字。如韓國,放棄了漢字,創造了「彥文」,越南放棄了漢字改用法文字母拼寫越南語。而日本在文字改革中卻保留了大量漢字,並根據漢字的偏旁部首和草書形態創造出了「片假名」和「平假名」。但日本很尊重傳統文化,他們的人名、地名以及正式場合的名稱標註,一般都要用漢字書寫。

日本所用漢字,大部分與我國漢字字義相同,但讀音卻完全不同。因此,同是一個漢字,我們中國人和日本人讀出來的音卻不同。就如日本本田汽車車標寫的是「HONDA」,中文翻譯卻是「本田」,其實,本田汽車是按其創始人本田宗一郎的名字命名的,而「HONDA」只是日本人用來拼寫「本田」一詞的羅馬字母,日語的讀音就是「宏大」。本田本身就是漢字,我們根本不用翻譯。

還有日本的「豐田汽車」,其車標為「TOYOTA」,要按這個拼音拼出來,就是「偷優塔」,但是豐田汽車和本田汽車一樣,其品牌都是根據公司創始人的姓氏命名的,豐田汽車創始人叫豐田喜一郎,豐田一詞在日語中發音就類似於「偷優塔」,用羅馬字母拼音就是「TOYOTA」了。

第三個是「日產汽車」,其車標為「NISSAN」,這款汽車在八十年代以前,我國就是按車標拼音翻譯為「尼桑」。實際上日產汽車的全稱是「日本產業」的縮寫,用羅馬字母注音就是「NISSAN」,讀出來就是尼桑。但現在日本產業汽車公司與中國大規模合作,中國也無需翻譯文字,直接叫日產就行了。

日本是汽車技術和汽車產銷大國,國際知名品牌比比皆是。借用西文字母拼寫汽車車標,是其創造國際品牌的基本要求。日本本來有假名可以拼寫讀音,但如果其車上用片假名或平假名作為車標,恐怕沒幾個外國人能認識。日本汽車車標的西文字母拼音只是日本讀音。用漢字書寫人名是日本的傳統習慣。因此,我們無需按車標上的拼音翻譯,而是直接把漢字搬過來就行了。這就是中國的漢字,日本的讀音,西方的拼寫。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

相關焦點

  • 日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?
    本田」不是翻譯過來的。在日語中,就有「本田」這兩個漢字。人家本來就叫「本田」嘛。當然,在日本,「本田」的發音是「HONDA」,但既然「本田」二字是漢字,直接就用「本田」豈不是大家都方便,何必去兜個圈子,硬是要譯其發音。
  • Gas為什麼被翻譯成了「瓦斯」?日語:咳咳,這事賴我……
    漢語的「瓦斯」來自gas一詞,但是「wa」和「ga」一點兒都不像,為什麼呢?
  • 日語譯成中文為何不音譯?比如Honda翻譯成本田而不是宏達?
    ④日文(ほんだ)對應的漢字正是「本田」 二字,而且音讀(honda),而日本的中文是本田,所以直接翻譯成本田就很正常了。⑤日語複雜的書寫系統是其一大特徵,其書寫系統包括了漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。
  • 為什麼馬自達、斯巴魯是音譯,而Honda要翻成本田?
    前幾天小編跟朋友聊天,突然被問到,為什麼馬自達,還有之前的尼桑都是音譯。而Honda和Toyota要被翻譯成本田和豐田呢?小編覺得可能小夥伴們也會有這個疑問,今天就來給大家解釋一下。很早以前韓國、日本、越南等國,只有語言沒有文字。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。
  • 國際翻譯大會:中文翻譯讓日文翻譯羨慕
    國際翻譯大會:中文翻譯讓日文翻譯羨慕  在會上,中文翻譯和日文翻譯的不同處境引起了人們的關注。     來自法蘭克福的王燕(音譯)已經做了10多年中文翻譯。她說,中文翻譯正越來越受歡迎。以前,她主要為中國來德企業及留學生做口譯和資料翻譯。這幾年,德國公司對中文翻譯需求大增,於是她成立了一家翻譯公司,如今手下有5名員工。     王燕說,以前中國人在德國做翻譯大都是女性,而且都是嫁到德國收入沒有保障的人。
  • 翻譯方法 | 音譯(transliteration)、意譯(paraphrase)和綜合譯法
    意譯:是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於「直譯」)。綜合譯法:就是結合音譯和意譯的翻譯方法。外來語和譯語中的詞彙和概念,不一定都有對應。不同人民,有不同的智慧,這也是語言在交匯之後,愈加豐富多彩的原因。小編在這裡有個常常思考的問題:姓名要不要譯過來,公司姓名到底要不要翻譯,當然這前提是他們都沒有自己官方的中文名稱。外國人的姓名,無論使用哪種譯法,都等於給 TA 了新的名字,連本人自己都不知道,網上使用這全新的譯名搜索,都不會搜到其本人。
  • 世界上名字最長城市,翻譯成英文172個字母,音譯中文僅剩2個字!
    其實這個名字有一個非常的好的寓意,那就是「神仙的城、偉大的城、玉佛的宿處、堅不可摧的城、被贈予九塊寶石的世界大都會幸福的城」,正因有這樣好的寓意,所以採取這樣的名字,當地人們也是覺得城市的名字太長,所以就簡化成3個字「共臺甫」,這個名字的寓意那就是天使之城,向我們國內有這樣複雜的名字,喊起來也是特別的繞口,並且這個名字音譯成中文的話,就是簡化成了2個字「曼谷」
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    Jack和Rose是電影《坦克尼克號》的男女主,他們的名字翻譯過來就成了傑克和露絲。不過大家有沒有想過,為什麼Jack翻譯過來就是傑克,而不是「捷克」?Rose翻譯過來就是露絲,「肉絲」讀音更準,我就用「肉絲」不可以嗎?
  • 「John」翻譯成「瓊」還差不多,為什麼有中文叫「約翰」?
    John這個單詞翻譯成"約翰"很多人會覺得很違和,在中國大陸地區,主流媒體經常用的是「瓊」這個翻譯。 根據翻譯的準則,音譯的結果如果和原來單詞的發音接近,並且意思表達比較良好,那麼這個翻譯就是優秀的翻譯
  • 中文翻譯在德國大受歡迎 - CCTV.com
    中文翻譯在德國大受歡迎 央視國際 www.cctv.com  2006年08月14日 23:32 來源:新華網     新華網北京8月14日電 目前,中文翻譯在德國很受歡迎
  • 日語裡那些獨特的詞句:原汁原味的翻譯,也許根本不存在吧.
    最近,筆者有關翻譯的工作不少,中文日文相互的口譯,英文日文相互的筆譯。中文裡的「翻譯」,在日語的漢字裡也有同樣的字,「翻訳」,中文意為「筆譯」,而中文的「口譯」在日語裡則叫做「通訳」。光和日本人說,我來幫你翻譯,日本人會以為你要用筆記錄的。
  • 為什麼日本人為什麼喜歡說「八格牙路」?把他翻譯成中文
    日語被評為世界上最乾淨的語言,因為日語中幾乎沒有髒話,然而當你觀看抗戰時,你會發現日本人只會重複說一句「八格牙路」時,這句話已經是日語的最高級別的宣誓,但是日本人在我們自己的國家很少使用卻,但是在侵略中國的時候經常被用來侮辱我們的同胞。
  • 舊金山、檀香山,為何有些地名的翻譯不是用音譯?
    世界上有不同語言,互相交流需要翻譯,但是,有些專業性的、帶有人文色彩的地名翻譯起來則有些講究,這裡最典型的就是國外的地名的翻譯方法,可能很多人覺得,這種翻譯很簡單:音譯不就完了嗎?這事情還真沒這麼簡單,當然,音譯是最主要的方式,這就是「屬地語言原則」,比如「雪梨」,「紐約」等都是根據讀音翻譯,但如果僅僅只有音譯那也非常怪異,美國有些地方不是舊不用音譯嗎?比如:舊金山和檀香山!華人剛開始翻譯歐洲地名的時候,幾乎完全用音譯那麼,這有什麼講究呢?
  • 在翻譯過程中,遇到人名地名一定要翻譯成中文,不知道的話就音譯它(2015年翻譯句子4,5)
    今天,我們來看2015年翻譯的第4,5個句子。
  • insomnia中文諧音音譯歌詞 insomnia歌詞翻譯
    這首歌曲的名字叫做《insomnia》,演唱的歌手是輝星,很多人都想要這首歌曲的諧音歌詞,那麼《insomnia》中文諧音音譯歌詞介紹,《insomnia》歌詞翻譯。ah ah  Feels like insomnia ah ah  Feels like insomnia ah ah  Feels like insomnia ah ah  Feels like insomnia ah ah  Feels like insomnia ah ah《insomnia》中文諧音音譯歌詞
  • 「歇斯底裡」 原來是英文「hysteria」的音譯
    接下來進入正文了,很多時候,我們發現有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。很多詞你可以根據語境理解它表達的意思,但就是找不到一一對應的中文詞彙。比如說……比如用這個詞來造句,大家都能明白是啥意思。但強行用中文翻譯的「可達到的」「可訪問的」「可理解的」來套,就迷之奇怪了(更何況這已經是仨中文詞了)。
  • 為什麼日語裡有中文?
    為什麼日語裡面有中文?瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放看過日漫或者日劇的人,就會發現,日語裡有很多漢字,即使不懂日語也能猜出大概的意思。但是,你如果一直這麼自信,可是會鬧出笑話的哦。「人參」在日語中,是胡蘿蔔,「主人」在日語中是「丈夫」,「大丈夫」則是沒關係的意思哦,各位學日語的同學,你們記住了嗎。那為什麼,日語中會有這麼多漢字呢?這就要從古時候說起啦,早期的日本是沒有自己的文字的,只有語言進行交流。
  • 從日語轉化來的中文「二次元」詞語
    除卻因為某個熱門事件或者熱門人物而創造出來的流行語,還有一部分流行語的來源是日本動漫,遊戲等這種「二次元」用語,而且相當一部分來自於日語,接下來就為大家盤點一些來自於日語的中文流行詞吧。萌萌噠~在漢語中,宅可能多指的意思是「不喜歡出門」,但是在日語中オタク的意思卻有些不同,是指那些沉浸在某種事物中,比如動漫遊戲等等,不喜歡接觸新的事物的人,這些人在日本又被叫做「御宅族」。相比較之下,中文的「宅」可能更加偏向於日語中的ひきこもり(長時間的待在家裡不參與社會活動)。蘿莉/正太
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。