眾所周知,英語是源自日耳曼語的一種語言,一般把英語的歷史分為三個階段,即古英語時期(到1150年止),中期英語時期(從1150年到1500年),以及自 1500年開始的現代英語時期。這種斷代的方法有其方便之處,可是不應由此而認為各階段之間有什麼突然的變化---一種語言的演變總是綿延不斷的。
如果根據英語在11世紀中葉所達到的狀況,人們很容易認為它會成為一種大體上是日耳曼語而摻雜有一定數量的來自希臘、拉丁和羅馬諸語的借詞的語言。但現代英語並非如此,其原因就是1066年諾曼第人徵服英國,法語對英語產生了影響。英語本身的結構並沒有被改變,它還是一種日耳曼語;諾曼第人的徵服為英語更快地演化創造了有利條件。僅在詞彙方面,其影響就非常之大,下面試論述之:
從11世紀起法語對英語的影響已很顯著,有些流傳至今的英語詞彙,如proud,tower,service,prison, castle,market等就是此時借過來的。
在12世紀,法語的影響進一步擴大,除了一般日常用語,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,還可以遇到一些宗教用語(clerk,hermit,miracle, passion,etc.)、一些貴族階級用語(baron,court,duke, etc.)、一些文化方面的用語(justice,peace,rich,poor, etc.),還有為數不多的動詞(catch,change,pay,prove, etc.)。
到了13、14世紀,法語借詞才真正如潮水般湧入英語,和日耳曼語的詞混在一起,形成了英語保留至今的特色---擁有多種來源的混雜詞彙的組合。
此時期的法語借詞涉及各個領域、各種活動,法語對英語影響的深度和廣度可見一斑。尤其在以下這些方面,影響很大---
政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc.
宗教:clergy,cardinal,parson,vicar,communion, faith,etc.
法律:bar,judge,suit,jury,evidence, defendant,verdict,etc.
陸、海軍:army,battle,spy,enemy, captain,archer,etc.
有關文明生活及服飾的詞:fashion, dress,habit,robe,lace,etc.
珠寶首飾:ornament,jewel,ruby,pearl,diamond, etc.
飲食:dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc.
及相應的動詞:boil,fry,roast,stew,etc.
家庭生活:curtain,chair,cushion,blanket,towel, closet,etc.
打獵:kennel,falcon,chase,warren,covert,quail, etc.
藝術與科學:art,painting,sculpture,cathedral, mansion,etc.
醫藥:medicine,physician,surgeon,plague,pain, remedy,etc.
以上主要為名詞,而形容詞、動詞也有不少(able, calm,certain,chief,common,cruel,
eager,etc.)。與此同時,抽象名詞也大量湧入英語,法語中大批的有關智力生活和道德的詞彙進入英語中(attention,duration, estimation,etc.)。這樣,法語終於成為將英語和地中海文明和古希臘、羅馬的思想重新聯繫起來的紐帶。當這些詞彙成為英國全國有教養的人的詞彙時,我們可以說英國人在表達思想時是藉助於法語的---這充分證明了法語詞彙對英語的影響。
此後,法語借詞的數量就急劇下降,因為英語已達飽和。令人驚異的是,英語借入這麼大劑量的外國詞彙,竟能輕而易舉地將其化為己有,以至於事先沒經人指點過的讀者,當詞源學家給他指出像curb,rob,poor, faith等一類的詞是來自法語時,會表現出吃驚的樣子。
英語中的法語借詞大部分是中世紀借入的,因此帶來一些後果---有些現代英語中保留的一些詞,在法語中已消失了:bacon(現代法語:lard)、nice(現代法語: délicat,beau)、noise(現代法語:bruit)、plenty(古代法語:plenté,現代法語:abondance),etc.;另有一些詞分別在英語和法語中繼續自由發展,至今形式一樣,但意義大不相同:grange(英:農莊)/grange(法:糧倉)、sock(英:短襪)/socque(法:木底鞋)、sot(英:醉漢)/sot(法:蠢人),etc.。
這些區別很微妙,有時會使以兩種語言之一為母語的人在使用另一種語言時感到困惑。即使是在英語、法語中都相同的這部分詞彙的範圍內,兩種語言也遠沒有達成默契。