A new day, a new sentence.
「句子合理切分就不會太難。。。」
——連俊霞
【DAY 31 難句與分析】
(選自2015年考研英語一真題)
This immigration movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
(29 words)
1. 語法:非謂語動詞,狀語
2. 單詞:
(1)immigration [ˌɪmɪˈgreɪʃn]
n. 移民(行為/現象)(由他國移入)
SO——immigrant,immigrate;emigrate,emigration,emigrant;migrate,migration,migrant都是啥意思啊~~~
(2)wilderness [ˈwɪldənəs]
n. 荒野之處,荒漠地帶;在野,不掌權
(3)chart [tʃɑ:t]
n. 圖表;v. 繪製圖表,繪製地圖
SO——charted:已被繪製地圖的,已經制入圖表內的;uncharted:在地圖上還無顯示的,沒有製成圖表的,thus未知的,未標明的,全新的,待開發的
1. 該句的分析重點在於不要被標點幹擾。
(1)核心動詞找出來:built and shift(不要被標點嚇蒙,標點都是紙老虎,按照原則一步步分析,標點就會投降啦~~);
(2)主幹找出來:This immigration movement built a nation out of a wilderness and shaped the character and destiny of an uncharted continent(動賓結構並列) ;
(3)非謂語(作定語)找出來:driven by powerful and diverse motivations (在位置上是插入語,在結構上是定語);
2. 翻譯部分需要找準結構,分別翻譯,再組合起來。
(1)This immigration movement built a nation out of a wilderness:這場移民運動在荒野之上建立了一個國家;
(2)and shaped the character and destiny of an uncharted continent:同時塑造了這片未知大陸的特點並決定了其(增譯)命運;
(3)by its nature:就其本質而言;
(4)(This immigration movement)driven by powerful and diverse motivations:(這場)由各種強大的動機所推動(的移民運動)。
(這個組合起來,真心看中文功底。。。)
3. 組合翻譯第一版(不一定是人話):
這場由各種強大的動機所推動的移民運動在荒野之上建立了一個國家,同時,就其本質而言,塑造了這片未知大陸的特點並決定了其(增譯)命運。
(就看你對中文的忍耐力了。)
4. 整句潤色第二版(human terms人話版):
這場移民運動由各種強大的動機所推動,它在荒野之上建立了一個國家,同時,就其本質而言,塑造了這片未知大陸的特點並決定了其(增譯)命運。
(定語修飾不得勁,那就整理成句子唄~~)
「夫道不欲雜,雜則多,多則擾,擾則憂,憂而不救。」
選自—莊子《人間世》
願我們都能做「逍遙之人」~~
近代的文學家季羨林說,學習若是為了一個特定的目的,就少了太多的樂趣。
讓我們學習長難句,just for the sake of English,積累自己的英文實力,考試與功名只是你的實力證明而已。
新浪微博也可以找到我:連俊俊霞_新東方
感謝關注連老師微信公眾號「Enjun」。本文章內容未經允許不可轉載,但是,如果覺得內容不錯的話,歡迎轉發到朋友圈。
搜索「連老師考博英語語法必過100題超詳解」的往期內容,可以回復「考博」查看。
搜索「2017連老師妙解長難句」的往期內容,可以回復「往期」查看。
下次見~