日語中的「せいで」和「せいか」只有一字之差,意思也是非常的相近,前者表示「因為,由於」,後者表示不太確定的「因為,由於」。下面我們通過具體例子來區分一下這兩個詞。
前接用言連體形、"名詞+の",主要表示消極結果的原因、理由等,有時帶有把責任、過錯推給別人或其他因素的語氣。可譯為"因為~""由於~"等
1.熱があるせいで、寒気がします。/因為發燒,身體發冷。
2. 夜更かししたせいで、朝は早く起きられなかった。/因為熬夜,所以早上沒能早起。
3.あなたのせいで、私は先生に叱られました。/都是因為你,我被老師訓了一頓。
4.雨のせいで、試合は中止になった。/由於下雨,比賽取消了。
「せい(だ)」可以用於句尾,表示後項的消極結果是由於前述事項造成。
5.おなかが痛いのは食べ過ぎたせいだ。/肚子痛是因為吃多了。
這裡還可以同時記憶表原因的「おかげで」,可以翻譯為「多虧、幸虧、由於、託您的福」。用於因為某種原因、理由導致好的結果。表示的結果多為積極、受益的。「せいで」則表示消極、受害等結果。
○田中先生の(×せいで)おかげで、この大學に入れたのです。/多虧了田中老師,我才能進了這所大學。
○あなたのせいで、遅刻したのです。/都是因為你,我才遲到的。
前接用言連體形、"名詞+の"等,表示或許是由於某種原因而導致了某種結果。可譯為"也許是因為……""說不定是由於……"等
1.糖尿病のせいか、太ってしまった。/也許是糖尿病的緣故,發胖了。
2.熱のせいか、頭がふらふらしている。/也許是因為發燒,頭昏昏沉沉的。
3.暑さのせいか、ぜんぜん食慾がない。/也許因為天熱,一點食慾也沒有。
備戰N1/N2公開課免費聽!下圖掃碼報名贈送N1/N2/N3歷年真題(電子版)本次報名公開課贈送歷年真題活動 僅在未名天微信訂閱號進行