俗話說「真金不怕紅爐火,酒好不怕巷子深」,這句話很多人都知道它的意思,但是在信息橫飛的現代,這句話不再適用,因為即使是最好的產品如果得不到很好的宣傳,那也是無人問津,明珠暗投,說到宣傳,就不得不說廣告。在當下,廣告宣傳是絕大多數商家採用的普遍方式,隨著國內外貿易往來的頻繁,很多商品出口國外,為了能夠符合當地國家和地區的語言特產,就會涉及到廣告翻譯,但是廣告翻譯不同於其他類型的翻譯,今天知行翻譯和大家分享一下廣告翻譯的注意事項。
首先就是語音的差異,在廣告中經常採用擬聲構成,聲音象徵和回音詞來引起受眾的聽覺美感,但是各語言之間有著很大的差異,這也就給翻譯人員帶來不小的困擾,比如很多英語廣告詞中,會採用頭韻,元韻,押韻,假韻等形式來增加美感,如果想要在漢語中保留這樣的美感,無異於是很大的挑戰。
其次就是語義的差別,在做廣告翻譯時,一定要了解目標國家和地區的本土文化,比如上海產的「白翎」的鋼筆,起英文譯名為「White Feather」,在國內如此致命的品牌到了國外卻無人問津,究其原因是其廣告語英語中的成語「to show the white feather(臨陣脫逃)」,而且白色羽毛象徵是膽小鬼,從這點來看,「白翎」鋼筆無人問津也在常理之中了,還有一個知名的「大鵬」帆布鞋,它的英語翻譯時「ROC」,大鵬本是中國神話的神鳥,而「roc」在英語中也是巨鳥的意思,這個翻譯也算相得益彰,但不湊巧的是這個翻譯和「中華民國」的英文縮寫如出一轍, 這不用筆者過多強調吧,肯定是不妥當,因此在做廣告翻譯時,一定要了解目標國家和地區的本土文化,以免造成語義的差別。
最後就是修辭手法,我們知道廣告語經常採用很多修辭手法,這樣做的目的是為了使表述內容形象化,具體化或者使重點更加鮮明,突出,加強語言效果,引起客戶的注意並且加深記憶,但是漢語和其他語言在比喻,象徵,對偶,雙關等修辭上有著很大的差異,其中最難處理的就是雙關的修辭手法, 因為雙關分文諧音雙關和多義雙關兩種,不管是哪種雙關,遇到這樣的廣告翻譯都會給譯員帶來不小的難度,這就要求譯員必須對目標語言有著深刻的認知和理解,否則很難做出適當的翻譯。
作為在翻譯領域精耕細作15年的老牌翻譯公司,知行翻譯在廣告翻譯領域有著豐富的翻譯經驗和專業的翻譯團隊,始終恪守「質量,安全,效率」的服務準則,為客戶提供更高質量的翻譯服務。