自改革開放以來,我國逐步進入了全新的繁榮時期,體育運動對中國社會的發展也發揮了越來越重要的作用,各大體育賽事成為我國與世界交流,展示自身文化和國力的窗口。在這個交流,展示的過程中,因為語言的差異化,需要對體育賽事進行本地化翻譯和字幕翻譯,相比較其他翻譯類型,體育翻譯有很大的不同,對體育翻譯人員也有著較高的要求,今天知行翻譯公司就簡單講一下做體育翻譯時,應該注意哪些地方。
首先,做體育翻譯時,需要翻譯人員擁有過硬的語言能力和敏銳的反應速度。在知行翻譯公司看來,過硬的語言能力是作為一名翻譯人員必備的專業素質,而且體育是一種較量速度與力量的行業,賽事的激烈程度更是常規行業無法比擬的,這就要求翻譯人員必須具備過硬的翻譯能力,敏捷的翻譯速度才能夠企及瞬息萬變的體育賽況。總的來說,想要做好體育翻譯,不僅需要紮實的語言基礎,還需要較高的表述能力和敏捷的反應速度。
其次,做體育翻譯時,需要翻譯人員具有較高的體育專業素質。一名優秀的體育翻譯人員,會在工作中將自己假想成一名專業的職業運動員,甚至保持和運動員一樣的水準和水平,這樣一來,翻譯人員不僅可以適應運動員高強度訓練的節奏,還能在瞬息萬變的體育賽場上清晰明確地,了解和解讀體育賽況,舉個最簡單的例子,在籃球比賽中,看出球員的技術動作及教練的戰術等,這些都需要建立在較高專業素養的前提下,才能在轉瞬即逝的精彩瞬間給予正確解讀和講解。
最後,做體育翻譯時,需要了解體育行業術語和句式特點。體育專業和其他行業有著相同之處,那就是體育專業也會有很多行業術語,而且具有很強的專業性,因此在做體育翻譯時,翻譯人員須對體育專業術語有較為熟練的掌握,還有一點就是體育翻譯中的句式有很強的獨特性,它常常採用祈使句,陳述句,省略句等短小精煉的句型,而且句式簡單明了,很少採用長句,口語化特點非常明顯,因此在翻譯過程中,需要對句式特點有一定的了解。
以上就是知行翻譯公司關於體育翻譯的相關介紹,希望對大家有所幫助,在選擇體育翻譯服務商時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司,這樣才更有保障。
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——