二戰時期的日本人很沒有人性,這是沒有人不知道的。他們在佔領的別國的土地上做了太多禽獸事情,讓世界尤其亞洲人民深受其害。在1945年,日本被美國扔了兩顆原子彈以後,被核武器的強大威力嚇壞了,終於宣布了投降,而日本也是侵略國家裡面最後一個投降的國家,因此人們在品評二戰中日本投降的原因中,把原子彈列為了一個很重要的因素。
但是,不管怎麼說,日本的戰敗宣言都讓所有的經歷戰爭的國家都十分高興,因為戰爭終於結束了,和平終於到來了,這個時候誰還會在乎日本人成了世界上唯一遭到原子彈打擊的國家, 而且還是被兩顆原子彈轟炸。
不過,也正是因為美國的原子彈的威脅,讓日本人對二戰的戰敗很是介懷,表現出來就是,他們一直到今天還在參拜二戰的戰犯,而且對於當年侵略的國家也從來不說什麼道歉,因為他們不認為自己是被打敗的,而是因為原子彈這種不可控的武器,自發的投降的,就算是戰敗也只是敗給了美國。而且,根據後來的戰爭情報解密文件,我們知道,美國給日本扔原子彈也是因為一個翻譯出錯了,才導致的,這樣的偶然因素,更是讓日本人不願意承認自己的失敗,甚至現在又有了恢復軍事作戰能力的打算,實在是不能不防備呀。
在德國投降以後,美國、中國和英國共同督促日本投降,並且發布了公告。
日本在仔細討論以後,兩天後召開了記者見面會,當時的日本方面還準備了英文譯本,本意是體現對英國和美國的重視,但是就是這份譯本讓日本遭受了原子彈的轟炸。在英文譯本裡,日本人說完全忽略公告,要繼續不懈的戰鬥。盟軍一看,就火大了,直接送上原子彈。後來,杜魯門說如果當時日本原因談,美國不會動用原子彈。事實上,看天皇的發言,日本並不拒絕和盟國談判,他們只是在希望蘇聯可以參與進來,好讓日本從中減少損失。
但是這和英文譯本說的完全不一樣,在人們仔細看過日文文稿後,才發現原來是翻譯出錯了。日文中說的是不回應,而英文譯本直接翻譯成了完全忽略,這是兩個完全相反的意思。就是因為日本翻譯者的一個小錯誤,導致遭受了大難。但是,我們還是得說就算是被誤炸,日本人也是罪有應得,不值得同情。