2753道中國菜初定英文名 餛飩餃子使用漢語拼音

2020-12-11 中國經濟網
     新譯名將在全國普及

    為中國菜餚制定標準的英文名稱的任務非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經常會發現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。

    很多名字讓他們大倒胃口。

    制訂過程中,北京市聯合大學旅遊學院牽頭有關機構,搜集了1萬份餐館菜單用於研究和分類。

    這個翻譯委員會由20名志願者組成,其中有英語教授、餐飲行業經理以及多數來自美國的「外國專家」。該學院翻譯委員會的初步目標是提供在200家三星級以上餐廳最常見的1000種菜餚的官方英文菜名。

    儘管這個任務似乎相當艱巨,但馮教授表示,委員會將在11月份之前在網上公布初步整理的結果。

    「餐飲店不會被強制要求按這套新的英文菜名製作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館採用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業執照的餐館——這樣的餐館估計全北京有10000-40000家,隨後還會擴散至全國。」馮冬明說。

    為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層面上,該學院還準備實施一個項目,培訓酒店服務生用標準英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。

    討論稿公示後,有網友批評翻譯名字後面跟著的簡介太長了,應該要儘量簡短。另有網友說,中國飲食文化源遠流長,菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類,反而喪失了中國的文化特色。一些網友也表示,其實無須為迎合外國遊客而翻譯菜名,如果要與國際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說,菜名直接寫漢語拼音,再配圖片和英文說明就一目了然。


    新舊譯法對比

    夫妻肺片

    新版譯法 Pork Lungs in Chili Sauce

    民間譯法 Husband and wife『s lungs lice (丈夫和妻子的肺切片)

    童子雞

    新版譯法 Spring Chicken

    民間譯法 Chicken Without Sexual Life (還沒有性生活的雞)

    麻婆豆腐

    新版譯法 MapoTofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

    民間譯法 Beancurd made by a pock-marked woman (滿臉雀斑的女人製作的豆腐)

(責任編輯:高蕾)

相關焦點

  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    2753道中國菜有了英文名  「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。  名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。    2753道中國菜有了英文名    「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。    名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    2753道中國菜有了英文名  「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。  名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 中餐新譯法簡單力求易懂 網友贊成使用漢語拼音
    為了避免這些民間不規範的英文菜名在奧運期間鬧出笑話,日前形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿,對2753道中國菜和酒水進行了相對規範的命名。中國菜中以主料開頭的菜名,比如「白靈菇扣鴨掌」就直接採用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接。  一些中國菜名以烹製方法開頭,而這些烹製方法在國外並不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。
  • 立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是「dumpling」
    立冬為什麼要吃餃子?在北方,立冬的規矩是吃餃子,因為水餃外形似耳朵,人們認為吃了它,冬天耳朵就不受凍。立冬時,包餃子,一般選擇大白菜餡,要多放肉,佐料也要加全。吃時還要蘸醋加爛蒜,實在是太好吃了。俗話說,「好吃不過餃子」。
  • 探究外國人最愛的十大中國菜
    探究外國人最愛的十大中國菜中國美食豐富多彩,外國人不僅對中華文化有著興趣,而且對中國美食有著深深地熱愛。糖醋裡脊Sweet and Sour Pork這道菜排第一位不奇怪,酸甜混合的味道加上明亮鮮豔的外表,任誰都無法拒絕。
  • 外國人:我怎麼區分餃子和餛飩?瞧瞧外國網友的回答
    還有外國網友回答道:「餛飩的餃子皮比餃子的更薄,我可以通過兩個圖片告訴你它們的區別,但是我認為他們主要的區別是,餃子用筷子而餛飩需要用到勺子,因為餛飩很脆弱。」餃子和餛飩也有不同的吃法。餛飩需要配湯,通常添加一些配料,如肉絲,蔥,醃芥菜,蔬菜。餃子可以直接吃或者蘸醬。」還有外國網友回答道:「餃子有厚厚的皮膚,大量的餡料,用醋蘸食,有時用大蒜或姜調味。它通常煮但也可以蒸或煎。餃子形狀像中國古代的金塊,因此是吉祥的象徵。餛飩薄皮,餡小在湯中食用,但有時候它也有湯汁。」
  • 外國獨有的4道中國美食老外視為高端菜,中國吃貨司空見慣
    眾所周知,中國是一個美食文化大國,論到菜式之多、味型之廣、做法之精巧繁複,在世界範圍內都是首屈一指的。許多外國人在來到中國旅遊時,嘗過了正宗的中國菜之後便驚為天人,即便是回到了自己的國家也是對中國美食念念不忘。
  • 粽子英文怎麼說?漢語拼音轉寫的「zongzi」是「標準答案」
    粽子極具中國文化的特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)、越南的越南粉(pho)、泰國的泰式炒粉(pad thai)都是。這音譯的作法極其常見,例子俯拾皆是。
  • 餃子餛飩加盟店排行榜
    餃子餛飩加盟店排行榜「餃子和餛飩都是非常受歡迎的美食,受到了很多餐飲市場創業者的關注。許多創業者想要了解餃子餛飩加盟店排行榜上榜的品牌,接下來,就一起來看看餃子餛飩加盟店排行榜都有哪些品牌上榜吧。 」餃子和餛飩都是非常受歡迎的美食,受到了很多餐飲市場創業者的關注。
  • 餛飩&餃子|餛飩成了「嘉湖細點」的水點,分大小餛飩
    「餃子」。而由其演變、派生出來的另一如元寶狀的食品卻成了現今的「餛飩」。因此,可以說餛飩、餃子是血脈相承的一族。為什麼古人將餛飩、餃子的稱謂互混了呢?筆者以為,這兩種食品無論從製作材料、製作方法,還是在烹製手段上都有太多的一致之處。
  • 中餐200+道菜餚名英文翻譯大全
    體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 Jiaozi包子 Baozi饅頭 Mantou花卷 Huajuan燒麥 Shaomai2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
  • 新版中文菜單英文譯法出爐 中國特色食品用拼音
    記者昨天獲悉,最新修訂的《中文菜單英文譯法》已經正式「出爐」,遊客很快就可以在本市三星級以上的飯店看到中國傳統菜餚的最新英文翻譯了。  此次公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。
  • 盤點外國人最愛的十大中國菜
    原標題:盤點外國人最愛的十大中國菜   最受外國人歡迎的前十名中國菜中糖醋裡脊、宮保雞丁和春卷分列前三位,麻婆豆腐、餃子緊隨其後……外國人最愛的十種中國菜――糖醋裡脊  第一道:糖醋裡脊 Sweet
  • 你知道抄手、雲吞、餛飩與餃子的區別嗎?
    「老闆,來二兩餃子。」「老闆,來一碗紅油抄手。」「老闆,我要一碗餛飩。」「老闆,一碗雲吞。」是不是很耳熟,然而你能分清抄手、雲吞、餛飩與餃子嗎?要說他們的共同點無非是一張麵皮包著一團餡,若論他們的區別,你且聽我慢慢道來:1、餃子餃子原為「角子」,由「偃月形餛飩」和「燥肉雙下角子」演變而來,史料記載:「元旦子時,盛饌同離,如食扁食,名角子,取其更歲交子之義。」年三十包餃子、吃餃子的風俗興於明代,盛於清代,一直流傳至今,寓意吉祥,以示辭舊迎新。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 渝菜要取英文名為迎奧運 「毛血旺」翻譯難度大
    國家旅遊局起草的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。昨日,我市陶然居、五鬥米、君之薇、家福等部分餐廳表示,將在春節前出臺規範的渝菜菜單英文譯名,以便為前來重慶旅遊的外國客人用餐提供方便。  由於渝菜品種多,取英文名有一定難度,據了解,我市目前使用雙語菜單的很少,而我市餐飲企業在北京所開的餐廳基本都是雙語菜單。
  • 老外最愛的10道中國菜 你會做幾道? - 中國網要聞 - 中國網 •...
    外國人到底喜歡什麼中國菜呢?就讓我們來盤點一下,老外最喜歡的十種中國菜吧!有時候也寫做:Sweet and Sour Chicken(NOPORK),看來這道菜在國外已經很好的被改良了。  二、宮保雞丁Gong Bao Chicken  這道菜在來自不同國家的回答者的答案中都有被提出,在中國它也是很多人吃飯必點的經典。
  • 奧運前中國菜要取英文名 毛血旺水煮魚不好譯
    國家旅遊局起草的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。昨日,我市陶然居、五鬥米、君之薇、家福等部分餐廳表示,將在春節前出臺規範的渝菜菜單英文譯名,以便為前來重慶旅遊的外國客人用餐提供方便。   由於渝菜品種多,取英文名有一定難度,據了解,我市目前使用雙語菜單的很少,而我市餐飲企業在北京所開的餐廳基本都是雙語菜單。