the earlier of結構在英語合同中的譯法

2020-12-11 旗渡法律翻譯

the earlier of結構,是合同中經常使用的表達,起初接觸合同翻譯的夥伴,一定在這個結構的翻譯上琢磨過很長時間,掌握了其翻譯方法,一定會事半功倍。相似的表達還有the earliest of, the later of, 後面一般都是跟兩個或三個時間點,但是只以較早(對於兩個時間而言)、最早(對於三個時間點而言)等一個時間點為準,然後進行合同所述事宜。例句如下:(舉一反三很重要)

例句一

Subject to the terms and conditions of this Agreement, Licensor hereby grants to Licensee, and Licensee hereby accepts from Licensor, an exclusive, non-transferable and non-sublicensable license to use the Licensed Content in connection with websites associated with the Licensed Domain Names until the earlier of (i) termination or expiration of this Agreement, or (ii) termination or expiration of the Agency Agreement.

受制於本協議條款和條件的約束,許可方特此授予被許可方且被許可方特此接受許可方授予的獨家、不可轉讓和不得分許可的許可,以在下列時間(以較早發生的為準)之前:(i)本協議終止或期滿,或者(ii)《代理協議》終止或期滿,使用關於與許可域名相關的網站的許可內容。

例句二

If the Company shall default in making payment in full in respect of any Bonds, the Conversion Right attaching to such Bond will continue to be exercisable up to the earlier of (a) the close of business(at the place where the Bond is deposited for conversion) on the date upon which the full amount of the moneys payable in respect of such Bond has been duly received bythe Bondholder, or (b)if such full amount has been received by the Paying Agent, on the date upon which noticeof such receipt has been duly given to the relevant Bondholder(s).

如果公司在全額支付關於任何債券的款項時出現違約,該等債券所附的轉換權仍然可繼續行使至(以下列較早發生的為準):(a)在應當就該等債券全額支付的款項由債券持有人正式收到之日交易結束時(在該等債券為轉換而存放的地點),或(b)如果該等全額款項已經由付款代理方正式收到,該等收到款項的通知已經正式向相關債券持有人發出之日。

相關焦點

  • to the extent 結構在合同中的四種譯法
    To the extent (that)在合同中的四種譯法: to the extent practicable,在切實可行的範圍內 就......而言 except
  • to the extent (that)結構在合同中的四種譯法
    To the extent (that) 在合同中的四種譯法: to the extent practicable,在切實可行的範圍內 就......而言 except to the extent,除了.....
  • withdraw在法律合同中的譯法
    withdraw的兩層含義withdraw,其最常見的含義是「取款」,比如withdraw cash(取現) withdraw deposit (提款)等等,這層含義沒有太多需要強調的地方,這裡我重點要講的是這個詞在合同中的另外兩種譯法
  • to that/such effect結構在法律文件中的含義及譯法
    to that/such effect,合同中經常使用,其含義經常有種「可意會但不可言傳」的感覺,那麼,如何掌握該短語的譯法呢?買方有權在任何時候自主決定向賣方發出大意為終止本採購訂單的通知以終止合同。
  • to the same extent在英文合同中的使用及譯法
    To the same extent在合同中的譯法: 在相同的範圍內或者如......一樣
  • 旗渡法律翻譯社區:attributable to在英文合同中的使用和譯法
    attribute to 結果是合同常見的一種結構,常見譯法:(1)規責於/歸因於......
  • 2017考研英語翻譯重要考點:比較結構譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是比較結構譯法及真題例句講解。
  • 從考研英語翻譯真題特點看英語三大從句譯法
    跨考教育英語教研室楊老師認為,儘管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構複雜句為主,以考查學生根據上下文準確理解概念並用漢語正確予以表達的能力為主。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 商務合同中常規句子翻譯
    合同英語中的條件句式一般由if should, in ease(of),in the event of/that,provided that,when 等連詞或短語引導,主句中往往含有shall構成表示義務或責任的複合謂語。例 1 If sub-contractors use other standards ?
  • 法律英語翻譯的三種譯法
    那麼,對於法律英語中出現的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來自於語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現在語義方面。因此,在法律英語翻譯中必須認真對待語義的模糊性。一般來說在法律英語中模糊詞的翻譯採取的方法有以下三種譯法。
  • 合同中set off……against結構的正確譯法
    set off A against B,融資貸款合同set off條款中經常出現的表達,應當是「用A抵消B」,這裡很容易理解反,比如set off receipts
  • 外貿英譯漢合同翻譯 | 商務英語
    1合同翻譯原則1.1準確嚴謹合同文件的翻譯不同於文藝作品的翻譯,一般不講求文採、韻味、修辭等。它要求的是把「準確嚴謹」置於首位,有的為了避免產生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一譯法,特別是合同中的專業術語和關鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時絕對不可信手拈來。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 >   轉態譯法   轉態譯法是指主動語態和被動語態的互譯。四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。
  • 法律英語丨英文合同中的may/must/shall
    shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,Shall 在合同英語中的詞義不同於普通英語中的詞義。它在合同英語中主要表示「指示性」、「施為性」含義和行使權利的「義務」和「責任」。在表達「應該」或「必須」做某事時,應用「shall」而不能用「 must」或「should」,但有時可用「will」,力度比shall弱。
  • 2016考研英語長難句翻譯:定語從句3大譯法
    攻克考研英語長難句的分析,考生必須要對語法知識了熟於心,尤其是各類從句的翻譯方法和技巧,它們是構成長難句的最大主力,下面新東方網考研頻道主要分享定語從句的3大譯法,大家抓緊學習學習。
  • 英語中倍數的表達方法和譯法
    英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型⑵、⑸、⑹、⑻、⑿ 等)很容易譯錯,其主要原因在於:英漢兩語在表述或對比倍數方面存在著語言與思維差異。現將常用的英語倍數句型及其正確譯法歸納如下:A is n times as great (long, much, ...) as B. ⑴A is n times greater (longer, more, ...) than B. ⑵A is n times the size (length, amount, ...) of B. ⑶
  • 流行語:職務中「總」字的英語譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:職務中「總」字的英語譯法 2006-11-03 10:29 來源:牛津英語網 作者:
  • 2014考研英語翻譯必備知識:句型結構
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 考研英語長難句結構分析及技巧揭秘
    在考研英語試卷中,長難句日益成為科技文體中出現頻率很高的考試重點。同時,它也是翻譯題中常出現的考查難點。對於考生來說,長難句也是考卷中得分較難的一部分。裡面可能會有多個從句,從句與從句之間的關係可可能為並列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關係。