2017考研英語翻譯重要考點:比較結構譯法及真題例句

2020-12-11 新東方網

  定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是比較結構譯法及真題例句講解。


2017考研英語翻譯重要考點:比較結構譯法及真題例句

  一、理論常識

  比較結構是考研英語的重要考點,同時也是考研翻譯的難點之一。由於比較結構是英語特有的表意方式,在漢語中沒有對應的結構,因此,對於比較結構的理解和轉換歷來是考生的軟肋。特別是在考研翻譯中出現的時候,考生往往難以應對。實際上,比較結構並沒有那麼可怕,只要抓住其精髓,理解其深層含義,就可以無堅不摧。

  二、真題舉例

  考研翻譯中比較結構的真題例句:

  Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools . (1994, 74)

  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business . (2006, 49)

  以上兩個例句中都包含比較結構,其中第一個例句的比較結構為not so much ... as;第二個例句的比較結構為not any more ... than ...。若對比較結構認識不清或掌握不透徹,則很難翻譯出理想的譯文。要想拿到這兩個句子的理想分數,就必須認真學習比較結構的分類及深層含義。

  三、翻譯方法

  比較結構主要有兩類,一類是as所表示的比較結構,另一類是than所表示的比較結構。

  考研中as類的比較結構主要考查兩個:as...as...和not so much ... as...。而對than類的比較結構主要考查四個:more...than...、less...than...、no more...than...、no less...than...。比較結構必然有比較對象,為了更清楚的說明問題,我們把比較對象定為A(前者)和B(後者)。

  第一類:as的比較結構

  比較結構as...as...

  A as... as B的表示「A像B一樣......」或者「A和B一樣......」,而... as A as B則表示「既A也B」。具體說來,前一種是兩個事物之間的比較,而後一種是一個事物兩個方面的比較。下面是例句展示。

  1)She is as beautiful as Mary.

  2)Mary is as beautiful as intelligent.

  經分析,第一個例句符合「A as... as B」的結構,即表示A(she)和B(Mary)這兩個事物之間的比較,因此套入結構後譯文就是「她和瑪麗一樣漂亮」;第二個例句符合「... as A as B」的結構,即表示Mary的外貌和智商這兩個方面的比較:A(beautiful)和B(intelligent)。因此套入結構後,譯文就是「瑪麗既漂亮又聰明」。

  比較結構not so much...as ...

  這個結構是as...as...的變體,實際上是其否定形式。A not so much ...as B表示「A不像B那麼......」或者「A不如B那麼......」,而not so much A as B表示「與其說A不如說B」或者「是B,不是A」。下面是例句展示,將抽象的內容具體化。

  1)Li Yu is not so much interested in political power as his predecessors .

  2)Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools .

  經分析發現,第一個例句符合A not so much ...as B的結構,即A(Li Yu)和B(his predecessors)這兩個事物的比較,由此可翻譯為「李煜不像他的前任們那麼對政治權術感興趣」,再調整成漢語表達習慣的句子就是「與他的前任們相比,李煜對政治權術沒那麼感興趣」;第二個例句符合not so much A as B 的結構,即A(through the insights of great men of genius)和B(of more ordinary things like improved techniques and tools)這兩個方面的比較,可以翻譯為「科學之所以向前發展,與其說是源於天才偉人的真知灼見,不如說是源於像改進了的技術和工具等更為普通的東西」。

  第二類,than的比較結構

  比較結構more ... than...和less...than...

  以上兩個結構意思相反,在這裡作為一組進行對照解析。A more ...than B表示「A比B更......」,而more A than B表示「與其說B不如說A」或者「是A不是B」。同樣地,A less ...than B表示「A不如B......」,而less A than B則表示「與其說A不如說B」或者「是B不是A」。

  1)China is larger than any country in Africa .

  2)A dictionary is more useful than interesting .

  3)This dress is less beautiful than that one .

  4)A dictionary is less interesting than useful .

  經分析發現,第一個例句符合A more ...than B的結構,即A(China)和B(any country in Africa)這兩個事物的比較;第二個例句符合more A than B的結構,即同一個事物(a dictionary)的A(useful)和B(interesting)這兩個方面的比較;第三個例句符合A less ...than B的結構,即A(This dress)和B(that one)這兩個事物的比較;第四個例句符合less A than B的結構,即同一個事物(a dictionary)的A(useful)和B(interesting)這兩個方面的比較。根據這些結構所表示的含義,它們分別可以翻譯成「中國比非洲任何一個國家都大」、「與其說字典有趣不如說它有用」、「這件衣服不如那件好看」、「與其說字典有趣不如說它有用」。

  比較結構no more ...than...和no less...than...

  以上兩個結構意思相反,在這裡作為一組進行對照解析。A no more ...than B表示「A和B(一樣)都不......」,而no more A than B則表示「既不A也不B」。A no less ...than B表示「A和B(一樣)都......」,而no less A than B則表示「既A也B」。此外,no more...than...等同於not any more...than...,no less...than...等同於not any more...than...。

  1)Mary is no more intelligent than Alice .

  2)Mary is no more intelligent than beautiful .

  3)Mary is no less intelligent than Alice .

  4)Mary is no less intelligent than beautiful.

  經分析發現,第一個例句是A no more ...than B的結構,即A(Mary)和B(Alice)這兩個事物之間的比較;第二個例句是no more A than B的結構,即同一個事物(Mary)的A(intelligent)和B(beautiful)這兩個方面的比較;第三個例句是A no less...than B,即A(Mary)和B(Alice)這兩個事物之間的比較;第四個例句是no less A than B的結構,即同一個事物(Mary)的A(intelligent)和B(beautiful)這兩個方面的比較。根據這些結構所表示的深層含義,它們分別可以翻譯成「瑪麗和愛麗斯都不聰明」、「瑪麗既不聰明,也不漂亮」、「瑪麗和愛麗斯都不聰明」、「瑪麗既聰明,又漂亮」。

  以上是考研常考的六個比較結構,考生的突破口就是抓住每個比較結構的深層含義,並在具體的例子中加以靈活轉換。

  最後,分析一下上面舉例說明部分剩下的真題例句:

  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business . (2006, 49)

  這個例子包含的是than類的比較結構:A not any more...than B,表示「A 和B一樣都不......」,其中A為his primary task is to think about the moral code,B為a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。由此可見,譯文應該為:「他的主要任務不是去思考支配其行為的道德準則,正如人們不應該期待商人去致力於探索商業行為規範一樣」。

相關焦點

  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:名詞性從句譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是名詞性從句譯法及真題例句講解。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:代詞指代譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是代詞指代譯法及真題例句講解。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:倒裝結構+比較結構
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是倒裝結構+比較結構翻譯解析,一起來學習下。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:定語從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是定語從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 2016考研英語翻譯四大重要句型考點解讀
    考研翻譯常考定語從句、名詞性從句和狀語從句 ,常考的特殊結構包括倒裝結構和比較結構 。下面我們就針對三大從句和兩種特殊結構進行重難點歸納,幫助考研人在衝刺期精準聚焦「翻譯重要考點」。   一、定語從句翻譯   定語從句常用的翻譯方法有:前置法、後置法、融合法和狀譯法。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 >   轉態譯法   轉態譯法是指主動語態和被動語態的互譯。四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。
  • 從考研英語翻譯真題特點看英語三大從句譯法
    跨考教育英語教研室楊老師認為,儘管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構複雜句為主,以考查學生根據上下文準確理解概念並用漢語正確予以表達的能力為主。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 2017考研時間確定 英語二翻譯側重真題練習
    2017年考研大綱過後,2017年考研時間確定,又給各位學子吃了一顆定心丸,大家終於可以靜下來細細思考下一輪的複習應該如何進行。
  • 2020考研英語(一)真題翻譯考點解析
    2020考研英語剛剛結束,英語一整體難度適中,與近幾年的真題思路接近一致,關於翻譯部分,五個長難句依舊各有難度,文章背景主要討論文藝復興時期的思維變化,整體詞彙有一定難度,本文為同學們總結翻譯考點,並和同學們分享翻譯相關的複習方法。下面和小編一起來看看2020考研英語(一)真題解析內容吧。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:名詞性從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是名詞性從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 2017年考研英語翻譯:定語從句的譯法
    定語從句是考研英語翻譯這個模塊每年都會必考的內容,不管考英語一還是英語二的翻譯,這個知識點是考生一定要掌握的內容,根據對92年到2011年所有英語一翻譯真題的數據統計,在考察的100個句子中,考過48個定語從句,其中12個that引導的,22個which引導的,7個who,whom和whose引導的,最後還有7個省略引導詞或由when、where
  • 2017考研英語複習:從真題例句中看平行結構(三)
    在前面的文章中,我們結合真題中的例句學習了平行結構中的「性質對等」原則和「結構對等」原則。今天,就繼續帶領著大家來看一下平行結構的「兩個對等」關係在真題中的應用。   這是選自2012年考研英語真題翻譯模塊的的長難句。
  • 2014考研英語翻譯必備知識:句型結構
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 2016考研英語長難句翻譯:定語從句3大譯法
    攻克考研英語長難句的分析,考生必須要對語法知識了熟於心,尤其是各類從句的翻譯方法和技巧,它們是構成長難句的最大主力,下面新東方網考研頻道主要分享定語從句的3大譯法,大家抓緊學習學習。
  • 2017考研英語一翻譯逐題解析及參考答案
    2017考研初試12月24日至26日進行,新東方網考研頻道時刻關注2017考研初試情況(點擊查看》》2017考研初試真題及答案解析專題),並第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。敬請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 2017考研英語二翻譯真題及參考譯文(網友版)
    2017考研初試12月24日至26日進行,新東方網考研頻道時刻關注2017考研初試情況(點擊查看》》2017考研初試真題及答案解析專題),並第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。敬請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 2017考研:英語一、二長難句翻譯的10個問題
    長難句翻譯是考研英語的難點,下面新東方網考研頻道分享考研英語二級英語一長難句翻譯的區別及相關10個問題,17考生注意看。   1.英語一和英語二的複習方法是否有區別?
  • 考研英語翻譯這樣學,高分不在話下
    實則還是理解與技巧的能力沒有到家,在翻譯中,理解是表達的前提,只有正確的理解文章的內容,輔以一定的技巧,才可拿到翻譯的高分。   考研中英語是非常重要的一門公共課科目,而翻譯又是考研英語的一個很重要的必考題型,且分值不低。如何掌握英語翻譯的技巧?今天幫幫就來和大家分享一些英語翻譯小技巧,學會至少提升10分。