2016考研英語翻譯四大重要句型考點解讀

2020-12-14 新東方網

  考研翻譯常考定語從句、名詞性從句和狀語從句 ,常考的特殊結構包括倒裝結構和比較結構 。下面我們就針對三大從句和兩種特殊結構進行重難點歸納,幫助考研人在衝刺期精準聚焦「翻譯重要考點」。

  一、定語從句翻譯

  定語從句常用的翻譯方法有:前置法、後置法、融合法和狀譯法。

  1、前置法

  所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那麼在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關係密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。

  真題例句1(2003年,61題):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

  句子結構:in which they live是"介詞+which"引導的定語從句,還原後為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。

  參考譯文:人類有能力改造他們所居住的環境,從而使所有其他生命形態服從於人類特有的想法和想像。

  真題例句2(2004年,62題):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

  句子結構:who引導定語從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個從句可譯為"說這些語言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。

  參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅,是因為此後這些語言有一些已經不復存在了,這是由於說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。

  2、後置法

  所謂後置就是把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯成並列分句。非限制性定語從句多採用此譯法。英語中的定語從句常常比較複雜,尤其是考研英語翻譯中,從句嵌套嚴重,使得定語從句複雜的機率更高,如果不加以調整,直接翻譯在所修飾的先行詞之前,會顯得臃腫不堪,不像"中國話",而且表意也不清楚。具體方法是重複先行詞,或者用代詞代替先行詞來重複 。

  真題例句1(2005年,47題):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  句子結構:in Europe和as elsewhere都是做狀語,句子主幹是multi-media groups have been increasingly successful,冒號後面的內容groups是multi-media groups的同位語,是對multi-media groups的解釋和補充。which引導定語從句,修飾groups,that引導定語從句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。這句話中的which定語從句中還嵌套一個定語從句,信息量大,顯然採用後置法,即使用代詞代替先行詞。

  參考譯文:在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團越來越成功了,這些集團把相互間有密切聯繫的電視臺、電臺、報紙雜誌以及出版社組合到了一起。

  真題例句2(2001年,73題):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  句子結構:that引導的定語從句修飾先行詞millennium technology calendar。when引導定語從句,修飾the latest dates。很明顯,that引導的定語從句很長,可以採用後置法,即使用代詞代替先行詞。when引導的定語從句採用前置法,譯為"…的"。主句為Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的狀語。

  參考譯文:皮爾森匯集了世界各地數百位研究人員的研究成果,編制了一個獨特的技術千年曆,這個技術千年曆給出了我們希望看到的數百項重大突破和發現發生的最晚的日期。

  真題例句3(2003年,62題):Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  句子結構:這句話的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有兩個定語從句,一個是which引導的,先行詞是intellectual enquiry,另一個是manner後面的that引導的,修飾manner。which引導的從句很長,明顯需要採用後置法。而manner前面的修飾詞reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已經很多了,如果把that從句再前置,manner就會不堪重負了,所以也應該採用後置法。

  參考譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它試圖用理性,有序,系統,冷靜的方式研究人類及其行為,而自然科學家就是用同樣的方式研究自然現象的。

  【總結】遇到定語從句,尤其是比較複雜的或者是非限制性定語從句時,如果發現很難遵循原先的句式來翻譯出通順的譯文,就可以考慮一下這個方法,將定語從句獨立出來。

  3、融合法

  融合法即把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由於限制性定語從句與主句的關係較緊密,所以,融合法多用於翻譯限制性的定語從句。其中最常見的是there be句型中帶有定語從句的句型。此外也多見於主句過於簡單,而定語從句較複雜,重心在定語從句的句子。

  食品安全主要存在以下問題:在生產食品過程使用劣質的原材料,添加有毒物質,過量使用防腐劑,濫用化學添加劑等。引起這一問題的原因有很多,監管者,生產者甚至是消費者都有責任。

  正如孔子教導的:晚做總比不做好。我們應該採取及時嚴厲的措施來扭轉這一不好的局面。政府應該發起大量的道德運動以教育所有的市民,並制定更嚴厲的法律打擊那些不負責任的企業,並禁止他們再次進入食品行業。我堅信,通過我們的共同努力,我們一定會在未來的日子中享受更多的無風險食品。2狀譯法

  英語中的定語從句同漢語中的定語還有一個不同點,那就是英語中的某些定語從句與所修飾的成分之間關係並不密切,它從形式上來看是修飾先行詞的定語從句,實際上只是英文"形合"的一個手段,限制作用很有限,換句話說,有些英語中的定語從句有狀語從句的功能,在邏輯意義上與主句有狀語關係,表達原因、結果、目的、讓步、假設等關係。翻譯時應善於從英語原文的字裡行間發現這些邏輯語義關係,然後翻譯成漢語中相應的狀語從句。比如將定語從句翻譯成時間狀語從句,原因狀語從句,目的狀語從句等等。對於非限制性定語從句來說尤其如此。

  真題例句1(2007年49題):In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  句子結構:本句包含兩個從句,一是how引導的賓語從句,做see的賓語,另一個是who引導的定語從句,修飾journalists。

  定語從句的翻譯,前置法,譯為"對加拿大憲法的基本特徵沒有一個清晰了解的記者";賓語從句譯為"記者如何能勝任政治新聞報導的工作"。從句子意思可以看出,這兩個從句之間存在一定的邏輯關係,即定語從句是一個假設的條件。

  參考譯文:很難想像,如果記者對加拿大憲法基本特徵沒有清晰的了解的話,如何能夠勝任政治新聞的報導工作。

  【總結】翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。要想翻譯出"準確、通順、完整"的譯文,不僅需要進行詞序調整、詞類轉換,還要進行語序調整。甚至從句類型的轉換。所以說,翻譯的最高境界是"得意忘形",在不改變或扭曲原文意思的前提下,可以掙脫原文形式的束縛,適當的加以調整,使譯文更符合漢語表達習慣,會更入閱卷老師的法眼哦。


相關焦點

  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:名詞性從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是名詞性從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:定語從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是定語從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:倒裝結構+比較結構
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是倒裝結構+比較結構翻譯解析,一起來學習下。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 2016考研英語句型學習之強調句語法知識
    強調句型是考研英語完型和翻譯中經常涉及的一個考點,也是考研英語基礎語法之一,因此,老師特為2016考研的考生整理強調句型相關知識點如下:   1.考查強調句型的基本結構,即「It is +被強調部分+that/ who+其他部分」(這個句型用來強調除謂語以外的部分)。
  • 2019考研英語長難句重要考點:省略句型結構
    考研英語長難句是英語考察的重難點,閱讀細節題就是對此的考察,還有翻譯都要掌握對長難句的拆分和理解。通過對真題的研究,新東方網總結長難句的重點考察句型,需要大家在本階段複習重點掌握:   省略句型結構   一、考點概述   省略結構在考研英語中的考查主要體現在句子的理解層面,主要分為兩類:一類是藉助於其他詞語的省略,如使用助動詞代替前文出現過的動詞,使用代詞代替提到過的名詞;另一類直接省略
  • 2017考研英語翻譯重要考點:比較結構譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是比較結構譯法及真題例句講解。
  • 2017考研英語:16年真題翻譯部分逐句解讀
    考研英語複習一定要認真的研究真題,衝刺階段複習,真題更是要好好利用,下面是2016年考研英語真題的翻譯部分逐句解讀,大家注意理解。   2016年考研英語一翻譯真題逐句解讀   來源:2016年的文章來源於 」Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out」(《放慢生活節奏:怎樣從裡到外生活得更平和、更簡單》)。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:代詞指代譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是代詞指代譯法及真題例句講解。
  • 2016考研英語:強調句的解析與應用
    摘要:強調句是英語中的一種比較常用的語法,掌握強調句在英語寫作和閱讀中都能達到比較好的效果,2016考研黨們快來學習吧。強調句是英語中的一種比較常用的語法,掌握強調句在英語寫作和閱讀中都能達到比較好的效果,2016考研黨們快來學習吧。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:名詞性從句譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是名詞性從句譯法及真題例句講解。
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 2015考研英語翻譯:返璞歸真 忠實原文
    在平時的複習備考中,考生應該有意識的系統複習總結最常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章裡面的長難句進行一個重點的突破。
  • 2016考研英語長難句解析:兩大句型擴展規律分析
    考研英語長難句其實並不難,找到了破解的秘鑰就可以輕鬆過關。任何難題的解決都要從根源處著手,長難句的破解得先看句型,及其根源,只要掌握了兩大基本句型及其擴展的規律,要攻克長難句也就是順其自然了。下面我們一起來看看。
  • 2016考前點睛:英語二翻譯高頻考點及解題技巧
    2016考研倒計時8天,最後這幾天拼的是爆發力,拼的是方法和效率,每個科目複習都要集中精力做更利與提分和決定成敗的部分,先攻克主要矛盾。新東方網考研頻道分享2016考研考前點睛系列為大家指點迷津,把握重點。下面是對英語二翻譯的高頻考點及解題技巧分享,通過真題講解,更容易掌握,大家認真查看學習。
  • 2014年考研英語翻譯解析:切忌單純片面理解詞義
    中國教育在線訊  2014年考研英語科目已經結束,中國教育在線考研頻道第一時間為廣大考生分享2014年考研英語真題分析題答案,請同學們密切關注2014年碩士研究生考試真題解析專題、研究生考試現場報導專題。(新浪微博@中國教育在線考研頻道,或登錄中國教育在線論壇進行現場互動,了解考試動態)。
  • 2014考研英語翻譯必備知識:句型結構
    作為一項複雜的腦力勞動,翻譯有時比創作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過「兩句三年得,一吟雙淚流」的感慨。但是,對於考研的學生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內閱讀一篇400詞的文章並翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。
  • 解碼2016英語考研大綱:考試難度或將回落
    編者按:2016年考研大綱今天發布,人民網教育頻道聯合中公教育,第一時間為考友解密2016考研英語大綱,預測考試難度。 解讀人:中公教育考研英語名師楊鳳芝 狠練近十年真題 2016考研英語大綱與往年相比沒有任何變化,對廣大考生來說是個好消息。不管大綱是否出現變化,大綱的發布對於考生而言都是非常重要的穩定劑,因為人的正常心態就是,無論是否出現變化,儘快定下來就好,不用再為之忐忑不安。
  • 2016考研英語翻譯解析:比較結構(二)
    不同於高考和四六級,考研英語往往將一些考點設置在某一基本詞彙的引申義上,而非其基本含義。所以,這在無形中就增加了英語閱讀和理解的難度。下面就帶領大家一起來解析一下考研英語翻譯中常見的比較結構,看看它們在翻譯前和翻譯後是如何發生化學反應的。
  • 2016考研英語長難句翻譯:掌握句子結構的分析能力
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。