Difference
difference 的意思是「差別」。西方人崇尚個人奮鬥,追求與他人不一樣,因此這個詞對於他們來說太神聖了。對於 difference 我們只需掌握兩個短語,口語水平就會前進一大步,那就是 make a difference(有很大不同)和 make no differences(沒什麼不同)。
1、你說的什麼移動、聯通,我看還不一路貨色。
Chinglish: I think Telecom and Unicom, what you are saying about, are totally the same。
Revision: You're talking about Telecom and Unicom. The way I see it, they make no differences at all。
2、這種化妝品你用用看,效果絕對不一樣。
Chinglish: Please use this kind of cosmetics, the effect is absolutely different。
Revision: Please try this sort of cosmetics, I bet it'll make a big difference。
3、上帝啊,再給我一次機會,我不會再這樣了。
Chinglish: God, please give me a chance again, I won't do this again。
Revision: God, please grant me another chance, and I'll make a difference。
凡是說到「一樣」「不一樣」,都可以考慮這兩個短語。另外,受教科書的影響,中國學生習慣用 be different from 這一句型。但是很多時候,differ from 這個動詞形式更簡單。Try it, and you'll make a difference!
Point
順便把 pointless(沒意義)也帶上,它們是一夥兒的。說到 point 這個詞,它除了有「點,尖端」的意思外,別忘了還能表達「意思,意義」。而之所以我們總是想不到使用point,完全是 meaning 一詞在作怪。
1、你這樣做是什麼意思?
Chinglish: What is your meaning in doing this?
Revision: What's your point?
2、如果你抽菸的話,就別怕得癌症。再問「上帝怎麼這樣對我啊」沒什麼意義。
Chinglish: If you smoke, you should not be scared to get lung cancer. It's meaningless to ask "why did God do this to me?". (註:meaningless 可用,但是老外不愛用,愛用的是我們)
Revision: If you smoke, you should be prepared to get lung cancer; it's pointless to
ask "why did God do this to me?"。
如果你覺得要轉變中式思維很困難,那就別怕「矯枉過正」。以後遇到「有意義」「沒意義」的時候,都先記得考慮 point 和 poinless,那樣才能把動不動就使用 meaning 的習慣根除掉。