如果外國人要日本人教他一句最有用的日本話,那是什麼呢?是「こんにちは」嗎?不是。是「さようなら」嗎?也不是。「ありがとう」、「すみません」也都不是。最有用而且最方便的一句話是:「どうも、どうも」 只要會說「どうも」,前面說的那四句話都可以用它來「代理」。
路上遇到朋友可以說
「やあ、どうも」
跟別人分手時可以說
「それでは、どうも」
收到禮品時說
「これはどうも」
倘若問日本人:「「どうも」到底是什麼意思呢?」他大概會搔搔腦袋說:さあ、それはどうも…」。
詞典對「どうも」的解釋有三個義項:
1、(下接否定)「總是,怎麼也」
どうもうまく行かない
總是不順利。
2、「實在、真」
どうもすみません
真對不起。)
3、「似乎、有點兒」
どうもおかしい
好象不太對勁兒。
現在流行詞語的簡略化,例如「パーソナル?コンピューター」簡化為「パソコン」。
「どうも」可並非詞的簡略,它是表達方式的簡略。詞簡略後還只有一個意思;表達方式簡略後卻可以包含很多意思。
打電話時,說「もしもし、こちらは加藤です。どうも、どうも。」就不必再寒暄說:「このごろは暑いございますね。」、「この間は失禮いたしまして。」之類的客套話,這和日本人對語言的看法有密切的關係。
西方人認為語言可以準確地表達思想感情;日本人則認為,要表達自己的思想感情、內心世界,語言這東西是不周全,是不大管用的,人的內心世界只呢感內心領神會——即所謂「以心伝心」「不立文字」。
日本人很重禮節,客套話也有固定的格式。例如婚禮時祝賀說「このたびふしぎな御縁で。」「頭七」(人死後第七天請和尚念經超度。日語叫[初七日] 是則說:「だんだんとおさみしゅうございます。」
此類客套話什麼時候怎麼說要全記住可不容易,尤其是因為它們都千篇一律的老一套,未必能表達真實感情,會令人感到 言不由衷。
此種場合,用一個「どうも」豈不更好?「どうも」一詞被廣泛使用是由從事報刊職業的人開始的。這些人由於工作需要必須進行廣泛的人際交往,同時又必須高效率地處理工作,需要簡潔的客套話,於是他們就使用起「どうも」來了。
戰後隨著傳媒產業的發展,「どうも」也就在大眾中普及。用不同語調說一聲「どうも」,後面不必再說什麼話,在不同場景中要表達的各種意思全都可以表達出來。
這個詞本身的意思是不怎麼明確,可是日常生活中人說話本來就不必十分明確的。「どうも」好象是一種潤滑油,人際關係變更越複雜,越需要這種「潤滑油」。
1、用作寒暄語。表示「實在」、「很」或「非常」的意思。可以用來表示感謝也可以用來表示道歉。2、用於和否定的表達方式相呼應, 用於表達否定的感覺或判斷的用法, 意思就是「怎麼也」「不管怎樣」。1)今回の試験の失敗の原因について、どうも、うまく説明できない。4、「どうも」 還可以和表示推測的用語搭配, 用來表達沒有明確根據的隱約判斷意思是「總覺得」、「怎麼也」。看不出來どうも,簡簡單單的三個假名,背後有這麼多東西,大家要記住了哦~1、公眾號後臺回復關鍵詞「真題」,領取N1、N2、N3真題,(含旅遊、留學、日劇動漫等資料)2、公眾號後臺菜單欄→ 備考資料→獲取能力考歷年真題集、聽力、歌曲等資料掃碼領取299元大禮包