「すみません」與「どうも」都是日常使用頻率最高的常用語,它們到底是如何演變成今天的意義被大家所承認所使用呢?閒暇時間探究一下也是件很有意思的事情呢~
01
それが呼びかけの言葉に変わったのは、どうしてでしょう?
「すみません」為什麼會衍變為跟人搭話時的用語呢?
我覺得在請求別人幫忙或叫住別人時用的「すみません」,其中包含了「あなたの仕事の邪魔をして申し訳ない」(真抱歉,打擾你工作了)這樣的意思。 所以按理說,在商店等作為客人打擾店員是理所當然的場合,總用「すみません」就有點不合適了。但因為沒有什麼比較合適的用法,所以人們就都用「すみません」來叫住店員。
也就是說「すみません」相當於英語中的「Excuse me.」因為英語中的「Excuse me.」也是既可以用在道歉的時候,也可以用在叫住別人的時候。
02
「どうも」は最近使われ始めた言葉
「どうも」一詞是最近才開始使用的
其實「どうも」單獨作為寒暄用語廣泛使用,好像也不是那麼久遠的事。據說NHK電視臺的某位前播音員因為名氣很大,走在路上總會有很多人跟他打招呼。他對如何回復這些連臉都不記得的人的熱情回應感到很困擾,也不能隨便打個招呼應付這些很重要的人。於是,不管別人跟他說什麼他都會先說一句「どうも」,根據對方的態度再來決定應該如何應對。之後,人們經常看到那位他在電視上用「どうもどうも」和別人打招呼,也就相繼模仿開來。
竟然是因為這個!紅人迫不得已的一句話,竟然變成聞名世界的日語寒暄語!也就是一眨眼幾十年的工夫!真可謂是「現實比小說還離奇」啊!