@uirblue2015
問:
介哥你好,請問一個英語水平一般的人怎樣才能在某個領域成為一個專業翻譯,然後還能同時像你一樣同時兼顧做好自媒體。
翻譯中介
答:
一、關於做某領域的翻譯。
想成為某領域專業翻譯主要需要具備兩點:1.過硬的語言功底。2.對該領域術語的熟悉度。
很多英語專業的學生做不了醫療、法律、機械等專業領域的翻譯,就是因為做不到第二點,遇到專業術語卡殼,熟悉度不夠,筆譯還好還可以查,如果提前準備不足的口譯,或許專業往往招架不住。而醫療、法律、機械等專業的碩士生、博士生,他們雖然經過嚴格的學術訓練,具備了第二點,卻很少有人能做到第一點,語言水平不達標帶來的問題就是,翻譯處理複雜的句式時往往會生硬、不通順、甚至誤譯。
然而有少部分人做到了這兩點,他們就成了某領域的專業翻譯。其中就包括兩類人:1.英語專業深耕某一領域成功的。2.醫療、法律、機械等專業的學生提高語言水平之後,結合紮實的專業知識儲備和術語儲備,逐步走上專業翻譯的道路。
所以想解決這個問題,應該從這兩方面下功夫。一是通過準備英語等級考試(CET4 CET6 TEM4 TEM8 BEC CATTI口筆譯等...)不斷提高自己的語言水平。二是找到自己喜歡並且擅長的領域,閱讀專業書籍,深入學習,不斷積累該領域的專業術語。
這是個漫長的、水滴石穿的過程。格拉德威爾的「一萬小時定律」在語言學習中,最適應不過。
二、關於做自媒體。
我不認為我做的是一個合格的自媒體。
之前還算敬業。孩子出生後,我留給微博的時間急劇減少。過去我能每天發布內容,整理資料,譯製視頻,及時互動(甚至還賣過蝦幹寫過小說)...現在也就是發發翻譯工作、項目,發發店裡課程廣告,偶爾轉發有趣有用的內容而已。
我認為長期穩定輸出有價值內容者才能稱之為自媒體人。由此來看,我顯然還有很大差距。之前我整理過一個值得關注的外語自媒體人匯總,貼在這裡,推薦給看到的人。這裡面很多博主才是值得尊敬的長期穩定輸出有價值內容的自媒體——吐血整理!這些外語微博博主值得你去關注!
其實做自媒體想明白一個問題就足夠了——「我能為粉絲提供什麼樣的價值」。就像甘迺迪曾經說的,「不要問你的國家能為你做什麼,問問你能為你的國家做什麼」。
每個人都有以自我為中心的一面,而社交媒體放大了這一面。微博微信中,每個人都是君王。關注段子手,是因為他們能讓「我」開心;關注新聞實事官媒,是因為「我」要時刻了解全球動態;關注電影資源博主,是因為「我」要輕鬆獲取最新資源;關注...是因為「我」....
做自媒體其實就是服務好每一位「我」,每一位「君王」,每一位粉絲,每一位朋友。要有這個服務意識和自身定位。
我這個自媒體,一開始是為了方便翻譯人找工作而做的,後來人逐漸多起來也開始發一些內容和資源,再後來又做了物美價廉的小語種、英語考試類課程,總體來說還是貫徹了這個想法。當然我也在不斷探索中。
孩子睡了,爬起來打幾個字,希望對你有啟示。