一個英語水平一般的人怎樣成某領域專業翻譯和自媒體?

2021-03-02 翻譯中介

@uirblue2015

問:

介哥你好,請問一個英語水平一般的人怎樣才能在某個領域成為一個專業翻譯,然後還能同時像你一樣同時兼顧做好自媒體。

翻譯中介 

答:

一、關於做某領域的翻譯。

想成為某領域專業翻譯主要需要具備兩點:1.過硬的語言功底。2.對該領域術語的熟悉度。

很多英語專業的學生做不了醫療、法律、機械等專業領域的翻譯,就是因為做不到第二點,遇到專業術語卡殼,熟悉度不夠,筆譯還好還可以查,如果提前準備不足的口譯,或許專業往往招架不住。而醫療、法律、機械等專業的碩士生、博士生,他們雖然經過嚴格的學術訓練,具備了第二點,卻很少有人能做到第一點,語言水平不達標帶來的問題就是,翻譯處理複雜的句式時往往會生硬、不通順、甚至誤譯。

然而有少部分人做到了這兩點,他們就成了某領域的專業翻譯。其中就包括兩類人:1.英語專業深耕某一領域成功的。2.醫療、法律、機械等專業的學生提高語言水平之後,結合紮實的專業知識儲備和術語儲備,逐步走上專業翻譯的道路。

所以想解決這個問題,應該從這兩方面下功夫。一是通過準備英語等級考試(CET4 CET6 TEM4 TEM8 BEC CATTI口筆譯等...)不斷提高自己的語言水平。二是找到自己喜歡並且擅長的領域,閱讀專業書籍,深入學習,不斷積累該領域的專業術語。

這是個漫長的、水滴石穿的過程。格拉德威爾的「一萬小時定律」在語言學習中,最適應不過。

二、關於做自媒體。

我不認為我做的是一個合格的自媒體。

之前還算敬業。孩子出生後,我留給微博的時間急劇減少。過去我能每天發布內容,整理資料,譯製視頻,及時互動(甚至還賣過蝦幹寫過小說)...現在也就是發發翻譯工作、項目,發發店裡課程廣告,偶爾轉發有趣有用的內容而已。

我認為長期穩定輸出有價值內容者才能稱之為自媒體人。由此來看,我顯然還有很大差距。之前我整理過一個值得關注的外語自媒體人匯總,貼在這裡,推薦給看到的人。這裡面很多博主才是值得尊敬的長期穩定輸出有價值內容的自媒體——吐血整理!這些外語微博博主值得你去關注!

其實做自媒體想明白一個問題就足夠了——「我能為粉絲提供什麼樣的價值」。就像甘迺迪曾經說的,「不要問你的國家能為你做什麼,問問你能為你的國家做什麼」。

每個人都有以自我為中心的一面,而社交媒體放大了這一面。微博微信中,每個人都是君王。關注段子手,是因為他們能讓「我」開心;關注新聞實事官媒,是因為「我」要時刻了解全球動態;關注電影資源博主,是因為「我」要輕鬆獲取最新資源;關注...是因為「我」....

做自媒體其實就是服務好每一位「我」,每一位「君王」,每一位粉絲,每一位朋友。要有這個服務意識和自身定位。

我這個自媒體,一開始是為了方便翻譯人找工作而做的,後來人逐漸多起來也開始發一些內容和資源,再後來又做了物美價廉的小語種、英語考試類課程,總體來說還是貫徹了這個想法。當然我也在不斷探索中。

孩子睡了,爬起來打幾個字,希望對你有啟示。

相關焦點

  • 對話美國翻譯協會中文分會會長賈天璐:談談翻譯和英語學習
    在法律場景下的好翻譯,可能是文學翻譯的噩夢;翻譯說明書的方法恐怕也不能用在商務場合。人們常說翻譯要做到「信」、「達」、「雅」,但是不同的應用場景,我們對某一個或者某兩個方面可能會更加側重。所以這樣說起來,好的譯員不光要能做好語言轉換,還要能審時度勢、拿捏好分寸,在大部分情況下,要讓接收者覺得仿佛就是在與另一個使用 ta 的語言的人在這個場景之下的對話,或者某份文件本來就是用這個語言(目標語言)寫成的。你覺得翻譯可以給我們學習英語帶來哪些啟發呢?
  • 轉專業 英語專業、翻譯專業——No cross,no crown
    英語專業:英語專業培養具有紮實的英語語言基礎和比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才。英語專業學生主要學習英語語言、文學,英美等英語國家歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面基本理論和基本知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的技巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平及較好的素質與能力 主要就業方向:總經理助理、外貿業務員、英語翻譯、項目經理、外貿專員、外貿經理等。
  • 英國英語翻譯和口譯專業簡介和學校介紹
    一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。   同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。   隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱 一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
  • 如何全面提高翻譯水平(轉載)
    一些老同志倒是存在這個問題,他們能讀能寫,只是反應慢,表達能力差,因為他們一直沒有鍛鍊口語的機會。啞巴英語固然需要改革,但我覺得當前一些年輕人應該在注重口語的同時,苦練內功,切勿停留在花拳繡腿上。即使口語的提高一般人也是非常有限的,比如說能夠參加簡單談判的口語水平很容易達到,但真正能勝任大型正式會議交傳和同傳的口譯人員寥寥可數。
  • 大部分日本人的英語水平是怎樣的?
    日本近幾十年來,歷任外相均非外語專業出身。大多數日本公司對員工英語水平沒有要求,跨國企業也很少要求外語流利。即便需要駐外也是入職後公司掏錢安排培訓。譬如剛在蘋果iphone7發布會上,風光現身的「馬裡奧之父」宮本茂虧得故事設定和主角血統全是歐美背景。
  • 實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級
    實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級時間:2020-07-17 19:01   來源:搜狐   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:實時翻譯水準高,科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級 很多人從小就有一個環遊世界的夢想,可等到自己長大成人時才發現,原來環遊世界還真不是一件簡單的事
  • 「中國有很多人」翻譯成「China has many people」?測測你的英語翻譯水平...
    你的英語翻譯處於哪個水平?入門級、進階級還是專家級,今天,通過兩個句子讓你感受下源自不同英語水平之間的翻譯差距!
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試常見問題解答
    誰負責組織實施全國翻譯專業資格考試?    答:根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱"中國外文局")組織實施與管理。
  • 微軟技術院士黃學東:以人為師,機器翻譯達人類專業水平
    今年是黃學東加入微軟的第25年,但這位微軟老將至今仍活躍在人工智慧領域科學研究的前線。2018年3月份,他帶領的團隊在機器翻譯領域拿下一項裡程碑式的成就:其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導的newstest2017中譯英測試集上,達到了人工翻譯水平。這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上媲美人工翻譯的翻譯系統。
  • 英語專業的就業前景如何?怎樣學好英語?
    英語作為世界上第一大流通的語言也被很多國家作為第二語言,並設置英語專業。那麼英語專業的就業前景如何呢?怎樣能夠學好英語?今天循墨學習網帶大家來了解一下英語專業的相關情況。英語專業的就業前景對於一般本科英語專業畢業的人來說,就業前景和方向大致有以下幾個方面:1.教師行業。尤其對於英語專業的女生來說,做教師是非常不錯的一個選擇,福利好,假期也比較多。
  • 不當翻譯和老師,學英語專業還有哪些出路?
    而這種毛病,在其它大部分專業很少存在。」事實究竟是否如此,當然還有待考證。 還有人說,不想當翻譯和老師,當初學英語專業做什麼? 應該怎麼解釋這個問題呢?在沒有選擇這個專業之前,我相信很多人對英語專業的就業設想是很高大上的。但是畢業後能夠真正進入外企和政府部門做高級翻譯官的人,少之又少。
  • 翻譯/商務英語/英語專業:招生院校多又好,想要上岸200分起!
    ,能夠進一步從事英語語言、文學與翻譯等領域學術研究的研究型創新人才,或相關專業領域的應用複合型人才。翻譯本專業旨在培養德才兼備、具有創新意識與國際視野的通用型翻譯專業人才,能夠勝任外事、商務、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作,能成為國家哲學、社會科學走出去戰略,引進國際先進技術與文化的生力軍。
  • 如何在一個領域做到專業水平?
    這是翻譯自Facebook的口號「go big or go home」。在這樣的情況下,普通水平的人就會發現自己的空間越來越少:沒有機構願意僱傭一般水平的人,除了高手他們寧願僱傭新手自己培養!要麼卓越要麼淪落,沒有其他路可走!你起碼應該成為一個領域上的專家才能夠更好的生存與發展!
  • 學翻譯,要如何培養自己的專業領域?
    雖然說起來簡單,但「翻譯」這個行業其實是個很大的範疇。 初次了解翻譯行業的人,或是剛剛步入翻譯行業的人可能會發現,在翻譯行業之中,其實還有進一步的領域細分。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。 二、考試目的檢驗應試人員能否獨立承擔本專業較高難度的筆譯工作。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱
    一、總論  全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級考試設置「口譯綜合能力」和「口譯實務(交替傳譯)」兩個科目。
  • 怎樣把英語look out翻譯成英語理解?
    怎樣把英語look out翻譯成英語理解?在英語學習的道路上,訓練並具備把英語「翻譯」成英語理解,而不是翻譯成中文理解,是一項重要的英語技能。只是我們很多人不願意用這個比較難的方法學習和掌握英語,把英語look out翻譯成英語理解:除非下面出現的英語你都「不認得」,否則再用中文理解look out就沒必要了。
  • 做in-house翻譯是怎樣一種體驗?
    1 筆譯我主要翻譯的內容有郵件、合同、招投標書、技術文件。其中難度最大的應該是技術文件,晦澀的專業術語很容易讓人望而卻步,但只要沉下心來還是有可能翻好的。做Inhouse的一個優勢就在於你身後有很多專家支撐。
  • 非英語專業怎麼提升自己的翻譯能力?
    翻譯訓練中英語專業和非英語專業的優劣對比這個問題中特意提到了「非英語專業」,這也是大多數人的一種顧慮:非英語專業在翻譯學習中是不是不如英語專業佔優勢?實際上,翻譯人員的三大技能包括語言知識和技能(中文+外語)、專業知識和翻譯技能。(一)英語專業的最大的優勢在於語言知識和技能。